当前位置:文档之家› 典籍英译

典籍英译

云南师范大学外国语学院硕士课程论文成绩评分表学生姓名阳雪雷专业英语笔译年级2014级课程名称中国典籍外译课程时间2015 ——2016 学年(上、下)学期是否学位课是周学时数3 开设时间18周任课教师签名论文评分Ⅰ.选题(Topic)(20%)Ⅱ.结构/逻辑(Structure/Logic)(20%)Ⅲ.观点创新(Creativity)(20%)Ⅳ.语言/行文(Language/Expression)(20%) Ⅴ.格式(Format)(20%)总分(100%)论文评语论文分数评分时间《中国典籍外译》课程论文(2015-2016 学年第 1 学期)题目:《画蛇添足》文本翻译及赏析授课教师:郜菊学院:外国语学院专业:英语笔译学号:14055101020姓名:阳雪雷递交日期:2015年12月30日摘要《中国典籍外译》是中国向世界传播其悠久历史文化的载体。

近年来,典籍英译作为翻译学的分支,受到学界越来越多的关注。

先秦寓言英译亦是如此,许多学者就寓言英译的翻译方法和策略提出了自己的看法。

可见,典籍外译在文化传播方面起着举足轻重的作用。

本文通过对先秦寓言《画蛇添足》的翻译和赏析,旨在帮助英语专业的学生了解先秦寓言的语言特点和翻译方法,同时也为爱好中国典籍的外国友人提供了解中国的途径。

关键词:寓言;翻译AbstractThe Chinese classics is an important media for conveying Chinese culture to the world. In recent years, it has been a branch of translation with more and more concentration focused and so does the translation of fable. Many scholars also put forward their their translation methods and strategies on the translation of fable. This paper aims at helping the English major students study the language feature and translation methods of the Chinese fable while also providing a short cut for foreigners who are interested in Chinese classics to learn our great country.Key words: Chinese fable; translation《画蛇添足》文本翻译及赏析The Translation and Appreciation of Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing It 一、文本背景知识介绍《画蛇添足》是一篇经典的中国寓言,出自《战国策·齐策》中的《昭阳为楚伐魏》,其中主要讲述的是楚国将军昭阳打败魏国后欲攻打齐国,陈轸借用《画蛇添足》这则寓言将其劝退的故事。

《战国策》是一部历史学著作。

它是一部国别体史书,又称《国策》。

记载了东周、西周及秦、齐、楚、赵、魏、韩、燕、宋、卫、中山各国之事,记事年代起于战国初年,止于秦灭六国,约有240年的历史。

分为12策,33卷,共497篇,主要记述了战国时期的游说之士的政治主张和言行策略,也可说是游说之士的实战演习手册。

本书亦展示了东周战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。

《战国策》一书的思想倾向,因其与儒家正统思想相悖,受到历代学者的贬斥。

《国策》曾被斥之为“邪说”、“畔经离道之书”。

“《战国策》基本上自成一家,就是纵横家。

其道德哲学观多取道家,社会政治观接近法家,独与儒家抵牾不合,因而为后世学者所诟病。

”作者并非一人,成书并非一时,书中文章作者大多不知是谁。

西汉刘向编定为三十三篇,书名亦为刘向所拟定。

宋时已有缺失,由曾巩作了订补。

有东汉高诱注,今残缺。

宋鲍彪改变原书次序,作新注。

吴师道作《战国策校注》,近代人金正炜有《战国策补释》,今人缪文远有《战国策新校注》。

二、文本翻译画蛇添足楚有祠者,赐其舍人卮酒。

舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。

请画地为蛇,先成者饮酒。

”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足!”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。

为蛇足者,终亡其酒。

我的译文Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing ItOnce in Chu Dynasty, an officer, after offering sacrifices to his ancestors awarded his followers a pot of wine.They made a decision after discussion that because this wine was not enough for all of them, it was surplus for only one person.Therefore, everyone drew a snake on the ground and the one who had done first got it.A man finished it first and when he was about to drink the wine with pot on his left hand, he said: “ I can draw feet on the snake.” However, another person had done his snake before he finished it. The man took the wine from him and said: “The snake itself has not feet, how could thou add feet on it?” and then drank the wine off.The man who added feet on snake lost the wine at last.故事寓意这个故事告诉人们,蛇本来没有脚,先画成蛇的人,却将蛇添了脚,结果不成为蛇。

后遂用画蛇添足,比喻节外生枝,告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。

不论对国家、人民或自己,都具有安全性。

这个故事的意义是肤浅的,“画蛇添足”的教训,值得我们记取。

不要因为一个小小的错误而丧失了自己本该有的东西。

" 为蛇足者,终亡其酒。

",真是可惜!三、翻译过程论述A.文本的选择通过本学期的《中国文化典籍英译》课程的学习,我受益匪浅。

我们学习了十多个不同类别的中国典籍文本,如上古神话,诗经风雅,楚辞悲歌,孔丘论语等。

我第一次真正感受到了中国作为一个五千多年悠久历史的文明大国,其传统文化寓意之深远,是华夏儿女宝贵的文化财富,这也是为什么我们要学习如何将中国典籍译为英语。

因为英语是目前世界上使用最广泛的语言,我们要将东方大国的文化传播到世界上的其他国家,让他们感受到中国古典文化的美,提升中国作为世界上最大的发展中国家的大国文化魅力。

对于本学期的期末论文,我选择了我们这学期的课本《中国文化典籍英译》(王宏印,2009)第二章的先秦寓言。

我选择了先秦寓言中非常经典的寓言故事《画蛇添足》,对其进行分析并翻译,最后给出了自己的译本。

这篇寓言告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。

我希望通过翻译这个文本,能够让更多的人明白这个道理,不要让自己走弯路。

B.翻译方法论述1.标题的翻译译者标题翻译钱歌川Adding Feet to a Snake while Drawing It杨宪益、戴乃迭Drawing a Snake with Legs我的译本Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing It原文标题“画蛇添足”,对于“足”字,两位译者分别译为“feet”和“leg”,查汉英词典,“足”,则既可以为foot,又可以为leg,但foot和leg的区别其实比较明显,根据牛津高阶英汉双解词典上面对foot的解释是:the lowest part of the leg,below the ankle,on which a person or an animal stands.(牛津高阶英汉双解词典,790页)可见,foot为leg下面的那部分,而且在脚踝下面。

也就是现代汉语里的“脚”和“腿”之间的关系。

虽然在古文言中,“足”可以两者兼指,但英译时还是要加以区分。

画蛇添足这里指的应该是添“脚”,因此我认为这里用“feet”更为恰当。

其次,将钱先生的“Adding Feet to a Snake while Drawing It”回译成中文为“在画蛇的时候给它添上足”,杨氏夫妇的“Drawing a Snake with Legs”回译成中文为“画一条有足的蛇”,显然都是不恰当的,因为这个人是在画蛇画完了之后,给它额外添上的足,而不是他本身画之前充满想象地想画一条有足的蛇,因此我自己的译本是“Adding Supplying Feet to a Snake while Drawing It”即“在画蛇的时候,添上了多余的足”,我认为这样更能将原文题目的含义传达出来。

这里运用了回译的翻译方法,论证其他译本的不足,从而给出自己的译本。

2.文化类词语的翻译译者祠舍人卮酒钱歌川Worshiping his ancestors retainers a pot of wine杨宪益、戴乃迭Held a sacrifice stewards the goblet of sacrificial wine我的译本offering sacrifices to his ancestors followers a pot of wine(1)祠(cí):祭祀。

周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。

祠者:主管祭祀的官员。

祠是中国传统文化固有的词汇,在英语中无绝对的对等词语,只能翻译出其意思,祠既有祭祀祖宗之说,也有祭拜神灵之说。

相关主题