当前位置:文档之家› 韩语常用口头禅集锦7、8、9、10

韩语常用口头禅集锦7、8、9、10

韩语日常用语学习韩语常用口头禅集锦韩语常用口头禅集锦(1)1、저……내가말이야.译为:这个……我说吧。

众所周知,语言是一门艺术,通过语言我们来表情达意,但是总有那么些时候,是无法用话语来说明,只能支支吾吾来避免一些令自己还有对方为难的情况,这样的时候,韩国人通常就会说“저……내가말이야.”来表达自己实在为难,某些话难以出口的窘状。

例:가:저……내가말이야생일파티에가지못할것같아.这个……我吧,可能不能参加你的生日party了。

나:왜?이미약속했잖아?분명히오겠다고했잖아.为什么啊?不是说好了嘛?你不是说你一定会来嘛?2、쥐도새도모르게.译为:悄无声息。

韩语里有一句俗语,“낮말은새가듣고밤말은쥐가듣는다.”翻译过来是说“白天说的话会被鸟听到,晚上说的话会被老鼠听到。

指隔墙有耳。

”这句口头禅就与这句俗语有一定关联,用白天的“새”和晚上的“쥐”都“不知道”来形容事物悄无声息,不被察觉。

例:가:야,그놈이더이상있으면안돼.너무위험하니까.那个人不能再留着了,太危险了。

나:그럼,어떻게하면좋겠습니까,큰형?那么,应该怎么办呢,大佬?가:그놈을쥐도새도모르개없애버려,알았어?把那个家伙神不知鬼不觉地除掉吧。

나:예,알겠습니다.是的,知道了。

3、외계어.译为:外星语,火星语。

大家都知道,“외계인”是指外星人,虽然到目前为止,大家都不确定外星人是否存在,但不管是在韩国,还是在中国,却确实存在着“외계어”,这里要说的“외계어”并非是外太空的未知语言,而是大量流行在网络聊天室、留言板的一些标记符号或是各种不符合语言规律的缩略语,比如“ㄱㄱ”、“ㅅㅅ”,在韩国这种语言现象遭到了很多学术界人士的批评和反对。

例:가:요즘청소년들이외계어를너무나많이쓰는것같아.最近青少年太过于频繁使用火星语了。

나:그래,근데내가보기에는외계어가우리말에나쁜영향밖에줄수없는거야.是啊,但在我看来,火星语只会对我们语言产生不好的影响。

4、선착순.译为:先到先得。

俗话说,没有规矩不成方圆。

只有大家都遵守一定的规矩,才能带来和谐的风气。

在韩国很多活动都是采取“선착순(先到先得)”的形式来发放号码牌或是门票的,小编有个小伙伴就是在동방신기天团一出免费演唱会的日期信息开始就盯着官网,从而抢到了前排的门票。

可见一个国家有一个国家的规矩,在我们不能成为制定规矩的人之前,我们就要好好地去服从。

例:가:이번Joanne Rowling 팬싸인회가려고하는데.我想去参加这次罗琳的签名会。

나:선착순이라는데,언제쯤가면좋을지몰라.听说是按照顺序,先到先得。

不知道什么时候去比较好啊。

韩语常用口头禅集锦(2)1.그럴필요가있냐?译为:何苦来着?有必要吗?有时候,当我们看到别人在做一些不值得的事情的时候,就可以对其说,“你何苦呢?”韩国人会说,“그럴필요가있냐?”例:가:나매일5시에일어나서우유배달이랑신문배달이랑해서힘들어죽겠어.가:我每天5点起床,送牛奶和报纸,都快累死了。

나:그럴필요가있냐?나:你何苦呢?2.어쩔수없어(요)!译为:没辙了。

面对别人的询问或是意见,而自己不知如何回答时,通常你可能答复,“저도몰라요.”(我也不知道。

)现在小编告诉你另一种说法,“어쩔수없어(요)!(没辙了。

)”表示自己没辙,没着了。

但是这句话一般用在朋友和同辈之间,不要对上级和长辈使用。

例:가:미안하지만나도어쩔수없어.가:很抱歉,但是我也没着。

나:응,괜찮다.나:嗯,没关系。

3.방가방가.译为:见到你很高兴。

我们刚刚接触韩语关于问候语,我们学习到的是“안녕하세요!저는이효리입니다.만나서반가워요.”(您好,我是李孝利。

见到你很高兴。

)但如果你在网上和韩国人聊天时,还这么说的话,是会被嘲笑的哦,在网上,我们就要用网络体来说话,应该说“방가방가.”这是“반갑다”的变形。

如此使用,更能融入当下的环境。

例:가:방가방가,나이수영이에요.가:见到你很高兴。

我叫李秀英。

나:예,방가방가.나:嗯,见到你很高兴。

4.헐!译为:语气词,相当于“晕”这句话相当于“어이없다!”在当下,任何让你感到无奈、受不了的事,会说“晕”,用韩语来说就是“헐!”同时你还可以冠以无可奈何的表情。

例:가:그는여자가아니야,남자거든.가:他不是女孩,是个男孩子。

나:헐!정말여자같애.나:晕,真像个女孩啊。

5.신났다!译为:太好了!当遇到让人十分喜悦,不欢呼一下都无法表达自己喜悦的时候,与其说“기쁘다”,韩国年轻人说的更多的是“신났다!”,意思是“太棒了!”例:가:이따가외식하자.가:一会出去吃。

나:신났다!아빠,최고!나:太棒了!爸爸最好了。

韩语常用口头禅集锦(3)1.뻥치지마(요)!译为:别撒谎了!当有人在你面前撒谎被你看穿的时候,就可以用“뻥치지마”,这比你用“거짓말하지마”更加fashion。

例:가:너어디갔어?가:你去哪里了?나:저,저도서관에갔어요.나:额,我去图书馆了。

가:뻥치지마,분명히술냄새있거든.가:别撒谎了!分明有酒味。

2.안믿어(요)译为:不信。

“안믿어”是“믿다”的否定形式,表现的是主观的不信,“못믿어”是无法相信,强调的是客观上的不能信。

例:가:내일맛있는케이크사줄게.가:我明天给你买好吃的蛋糕。

나:이젠니가뭐래도니말안믿어.나:现在你说什么我都不信。

그사람이거짓말너무나잘해.난그사람을못믿어.那个人太擅长说谎了,我实在无法相信他。

3.누가그래(요)?译为:谁说的?刚刚学习韩国语时,要对对方的观点或行为进行否定时,我们通常会说“아니”(不是)或“싫어”(不愿意),这种表示方法或过于正式或过于强硬,其实我们可以用更时髦更生活化的“누가그래(요)?”例:가:고기만안먹으면살빠질수있을거야.가:不吃肉就可以瘦下来。

나:누가그래?음식을제대로먹고운동해야살빠질수있잖아?나:谁说的?只有好好吃饭,好好运动,才可以瘦身的。

4.말도안돼(요)!译为:太不像话了!当我们看到他人做出过分的事情的时候,会用“너무해요”(太过分了!)但其实韩国人通常会用“말도안돼(요)”来表示愤慨和怒气。

通常用来比喻没有体统,不成样子的意思。

例:가:뉴스를보면한젊은이가한60여세할머니를욕했어.가:新闻上说一个年轻人大骂一位60多岁的老奶奶。

나:말도안돼.그아이철이없니?나:太不像话了,那个人一点礼貌也没有。

5.빨리빨리译为:快点快点在中国,人们习惯于“慢慢来”、“慢走”、“慢行”。

这可能因为中国中庸文化和我国资源丰富历史悠久,从而让我们更重视自身的修养和风度。

但韩国是个岛国,资源、能源都不是非常充足,周边的危机也时刻在警醒着他们,以致其一直急于发展本国经济来巩固自身的国际地位,这一思想也深刻影响了其国民,以致其在日常生活中也不断强调“快点快点”。

例:내가빨리빨리새로운대학생활에적응해야지.我要赶紧适应大学生活啊。

韩语常用口头禅集锦(4)1.왜그래(요)?译为:怎么了?为什么这样?相信这句话可以列为韩语口头禅的榜首了。

这句话在不同的语境下可以表达不同的情绪和心情。

比如对方做出异与平常的行为时,都可以使用왜그래(요)?,以此来表示关心和疑问的情绪。

例:가:아,정말참을수없다!가:啊,我快疯了!나:갑자기왜그래?나:你怎么突然这个样子啊?2.짜증나(요)译为:烦死了遇到烦事,心情烦躁时,韩国人就会用“짜증나(요)”来表示抱怨,纾解心中的郁气。

가:짜증나,생리첫날인데왜학교가야돼?!가:烦死了,大姨妈今天刚来,干嘛非得上学啊?!3.그냥그래(요)译为:还凑合,不好不坏,就那样吧。

“그냥”,意为“就那样”,“그래”是“그렇다”的变形,意为“是那样的”。

两者合起来就成为了“그냥그래(요)”。

通常是在别人问候自己最近的近况时作为回答来使用,类似于“그저그래(요)”,小编认为这和英语中的“just so so”有异曲同工之处。

例:가:직장생활어때요?할만해요?가:工作如何?还不错吧?나:뭐,그냥그래요.나:呃,就那样吧。

4.남이야译为:没你什么事。

在生活中总有些人喜欢干涉、参与别人的事情,这时你就可以对他说“남이야”或者是“남이사”。

例:가:이렇게하면안돼!가:不能这么做!나:남이야,내가하든지말든지너랑상관없잖아.나:没你什么事,我做不做都和你没关系。

5.이봐(요)!译为:喂!在喊人的时候经常使用,也可以在吵架时使用,表示愤怒的情绪。

与저기(요)用法有相似之处,但저기(요)多用于餐馆或是商场中。

例:가:이봐요,저기,최공찬씨아닌가요?가:喂,那不是崔功灿先生吗?나:예,맞습니다.안영하세요!나:是,是我。

您好!韩语常用口头禅集锦(5)1.당연하지.译为:当然了!很多人都看过姜虎东主持的X-MAN吧,当年万人追捧的韩综,里面就有一个游戏叫做“당연하지”,出列的两个人互相说一些或夸张或不着边际的话,承接方必须在第一时间很坦然地说出“당연하지.”,不然则被判定为失败。

这个游戏后来在很多节目中都被借用,包括某水果台。

而这句话在现实生活中也是十分常用的,大多用来表示对某种情况持有非常肯定或相当自信的态度。

例:가:오늘시험잘쳤어?가:今天的考试还顺利吧?나:당연하지.난어제밤새도록복습했거든.나:当然顺利了。

我昨天可是彻夜复习啊!2.어떻게이럴수가.译为:怎么能这个样呢。

岂有此理。

当别人的言行举止或是事物的发展情况显得极其荒谬,极端不靠谱时,我们就可以用“어떻게이럴수가”来表示惊讶、不理解等情绪。

例:가:정말슬퍼죽겠다.가:我快难过死了。

나:갑자기왜그래?나:突然这是怎么了?가:어떻게이럴수가,10년만난친구인데하루아침에헤어졌다구.가:怎么能这样呢,10年的朋友说分开就分开啊。

3.그렇구나!译为:这样啊!原来如此。

当别人跟你说明某一情况或事情,而你想表达对该事物了解后的感叹时,初学者可能会想到“그래요.”,但这个表述方法有时显得过于平淡,不够给力,这时我们就可以使用“그렇구나!”,这是由“그렇다”+感叹词“구나”组合而成。

表述对刚刚了解到的事物的惊讶、感叹等情绪。

“그렇구나!”的另一个说法是“그렇군요!”,但这一表述方法通常是男子所用。

例:가:참맛있다.잘먹었어요.영희씨,요리왜이렇게잘해요?가:真好吃。

我已经吃好了。

英熙,你的手艺怎么这么好啊?나:오,전원해요리사이었어요.나:嗯,我曾经说个厨师哦。

가:오,그렇구나.가:哦,这样啊!4.그게말이지요!译为:就是这个意思。

在日常生活中,这句话也是非常实用的,表示对自己所表达意思的再次肯定。

同义的表达方式还有“하기는그래.”、“그게말이야.”。

例:가:뭐,오늘부터특근하자구요?가:什么?从今天开始加班?나:그게말이지요!월말이데할일이많아서그래요.나:就是这样,月底了,有很多活得干啊。

5.창피해!译为:太丢脸了!这主要是在自己身上发生什么囧事或觉得不符合自己行为准则的时候,用以感叹的表达方式。

相关主题