英美人名有不少源自英美文学作品,其喻义在英美等国已是家喻户晓,即使没有读过该作品的人们,也会明白这些人名的喻义。
其用法在写作与日常生活中也屡见不鲜,本文举例如下:1.James Bond詹母斯·邦德;(喻)神通广大的人源自英国著名悬念小说作家伊恩·弗莱明(Ian Fleming, 1908-1964)的长篇侦探小说。
弗莱明以塑代号007的英国间谍詹母斯·邦德(James Bond)而蜚声全球,以邦德为主人公的长篇小说共13部,每一部都充满惊险、恐怖和国际间谍的阴谋。
小说中的詹母斯·邦德机智英勇,武艺高超,神通广大,无所不能。
任何大案、难案他都能一一破获。
James Bond现喻指“神通广大的人”。
如:(1) During the war he was sent on dangerous secret missions abroad. Very exciting! He was a sort of James Bond.战争期间他被派往国外执行危险而秘密的任务。
真令人兴奋!他就像是个詹姆斯·邦德。
(2)Most of the applicants were weeded out early, including one 13-year-old aspiring James Bond.多数申请人早已被筛掉,其中包括一位年仅13岁雄心勃勃的神童。
2.Jekyll and Hyde哲基尔和海德;(喻)有善恶双重人格者源自英国著名冒险故事和散文作家斯蒂文森(Robert Louis Stevenson, 1850-1894)所著的道德寓意深刻的中篇小说《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)。
哲基尔和海德(Jekyll and Hyde)为该小说中的主人公,服用自配药物可使自己在原来善良绅士Jekyll与凶残暴的Hyde之间往复蜕变。
Jekyll and Hyde现喻指“有善恶双重人格者”。
如:(1)I’d never have expected him to behave like that; he’s a real Jekyll and Hyde.我从来没有想到他会那样,他确实有善恶双重人格。
(2)He’s a strange chap. Usually he’s very pleasant and reasonable, but there are times when he gets very bad-tempered and almost violent. He’s got a Jekyll and Hyed personality.他这个家伙很怪。
平常他十分友善讲理,但有时脾气很坏甚至粗暴。
他具有善恶双重人格的个性。
3.Man Friday星期五来的人;(喻)忠实的仆人;得力的助手源自英国小说家笛福(Daniel Defoe, 1669-1731)所著的长篇小说《鲁滨逊漂流记》(The Adventures of Robinson Grusoe)。
由于船在海上失事,该小说的主人公鲁滨逊一个人在荒岛上度过了20多个春秋。
在一个星期五,他救了一个土人俘虏,并收留他为佣人,取名为“星期五”。
此后,土人星期五成了鲁滨逊的忠实仆人和助手。
Man Friday现喻指“忠仆”。
如:(1)He’s very practical. What he needs is someone to look after him and do everything for him. He needs a Man Friday.他很讲实用。
他就是需要人照顾他,并且为他做一切。
他需要一个忠实的仆人。
(2)I could never have started this business if my friend John had not been willing to act as my Man Friday. 如果没有我的朋友约翰心甘情愿地做我的忠实帮手,这个商店我是办不起来的。
4.Mrs Grundy格伦迪太太;(喻)苛求、挑剔之人源自英国剧作家托马斯·莫顿(Thomas Morton, 1764-1838)所著的喜剧《加快耕耘》(Speed the Plough)。
格伦迪太太(Mrs Grundy)是虚构的人物,在剧中从未出过场,但其邻居阿希斐尔德(Ash field)太太经常念叨,事事怕她挑剔,现喻指“拘泥世俗、事事挑剔他人的人”。
如:(1)What will Mrs Grundy say?人家会怎么说呢?(2)He decided to carry on his plan in spite of what Mrs Grundy will say.他不管人家会说什么,他决意按自己的计划干。
5.Paul pry保罗·普赖;(喻)非常爱打听别人隐私的人源自英国作家约翰·蒲尔(John Poole, 1786-1872)所作的同名喜剧《保罗·普赖》(Paul pry)。
剧中主人公保罗·普赖(Paul pryk)没有职业,整日无所事事,游手好闲,好管闲事,尤其爱打听别人的隐私。
英语中Pry—词常含贬义,意为“打听、探听(他人的私事)”。
Paul Pry现喻指“非常爱打听别人隐私的人”。
如:(1)They don’t want any Pa ul Prys.他们不要任何“包打听”。
(2)Don’t say too much in the club about your affairs, there are one or two of the Paul Pry type here.在俱乐部里对自己的事别说得太多,因为这里有那么一、两个好干涉他人私事的保罗·普赖式的人物。
6.Peter Pan彼得·潘;(喻)不肯长大的男孩;天真而幼稚的成年人源自英国剧作家和小说家巴里(James M. Barrie, 1860-1937)所著的同名剧《彼得·潘》(Peter Pan)。
剧中主人公彼得·潘(Peter Pan)是一个跑人了人迹罕至的仙境而永不长大的少年,又称“一个永远长不大的孩子”,他是不能适应成人世界的人。
Peter Pan现喻指“不肯长大的男孩”或“天真无邪的成人”。
如:(1)He still has very youthful enthusiasms, and he’s as slim and fit as he was 20 years ago. He’s a Peter Pan indeed.他仍然具有年轻人的热情,并且像20年前一样身材修长而结实。
他真是个永远长不大的男孩。
(2)You’re married to a Peter Pan who absolutely will refuse to escape from the comfortable irresponsible stage of childhood.你和一个彼得·潘式的人物结了婚,他将坚决拒绝脱离无忧无虑、不承担责任的童年时代。
7.Pip Van Winkle瑞普·凡·温克尔;(喻)落后、守旧的人;嗜睡的人源自美国作家华盛顿·欧文(Washington Lrving, 1783-1859)所著的同名小说《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)。
主人公瑞普·凡·温克尔(Rip Van Winkle)。
主人公瑞普·凡·温克尔(Rip Van Winkle)为避开性格凶焊的妻子藏身在卡茨基尔(Catskill)山中,一睡就是20年,醒来后却发现一切面目全非,妻子已故,住屋成为废墟。
Rip Van Winkle现喻指“落后、守旧的人”或“嗜睡的人”。
如:(1)This is the opinion of some Rip van Winkle.这是一些不识时务者的意见。
(2)Come on, Rip Van Winkle, wake up! It’s nearly lunch-time.快点,瑞普·凡·温克尔,醒醒吧!几乎是吃午饭的时间了。
8.Robin Hood罗宾汉;(喻)急公好义者源自英国中世纪的民间传说。
罗宾汉(Robin Hood)盘踞森林,以抑强扶弱及清除贪污吏为宗旨。
他对穷苦人和被压迫者及妇女能以礼相待,见义勇为,是个扶危救困、劫富济贫的绿林好汉。
Robin Hook现喻指“急公好义者”。
如:(1)Well, yes, he was a criminal and he stole a lot of money, but he helped a lot of people with it. He was a bit of a Robin Hood.暖,是的,他是个罪犯,偷了很多钱。
但是他用那些钱帮助了不少人。
他多少像个罗宾汉。
(2)But don’t conclude from this that OPEC has become an international Robin Hood, robbing the wealthy in New York, Paris and Tokyo so that hungry nations may eat.但不要由此得出结论,认为石油输出国组织已变成国际罗宾汉,抢掳纽约、巴黎和东京的富者,好让饥饿的国家吃个饱。
9.Robinson Crusce鲁滨逊;(喻)离群索居的人源自英国小说家笛福(Daniel Defoe, 1669-1731)所著的长篇小说《鲁滨逊漂流记》(The Adventures of Robinson Crusoe)。
小说中的主人公鲁滨逊(Robinson Crusoe)厌恶平庸的生活,到海外去冒险闯荡而遇险,最后幸存在查无人烟的孤岛上。
他孤独地在小岛上过了20多年原始人的生活,后遇船拾救,才得以返回多年原始人的生活,后遇船拾救,才得以返回英国。
Robinson Crusoe现喻指“离群索居的人”或“与世隔绝的人”。
如:(1)This old man likes to live far away from people and is called a Robinson Crusoe,这个老头喜欢住在远离人群的地方,人们称他为离群索居的人。
(2)There are time when most of us would like to escape from all the pressures of city life and live a more simple, basic kind of Robinson Crusoe existence.有时候我们大多数人群都想逃避城市生活的压力,去过一种更简单、基本的鲁滨逊式的生活。