中英文标点符号的差异
汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。
因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。
1.汉语中的某些标点符号为英语所没有。
⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中
的并列成分多用逗号。
如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.
注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.
⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。
如:Hamlet/Hamlet《哈姆雷特》
Winter‘s Tale/Winter‘s Tale《冬天的童话》The New York Times/The New York Times《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。
注:短篇的出版物,杂志、报纸上的文章、短诗、短篇故事和整部书的某一章节,等则用双引号表示,影视作品也可用双引号:Yesterday she saw an English film "Gone with the Wind"
⑶间隔号(˙):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正
中间,如"一二˙九"、"奥黛丽˙赫本(人名)"等。
英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。
⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重
号。
而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。
⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。
⑴撇号--Apostrophe(‘)
⑵连字号--Hyphen(-)
⑶斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如
It could be for staff and/or students.也常用于标音,如bed/bed/。
⑷某些符号在汉英两种语言中的形式不同。
⑸中文的句号是空心圈(。
)
⑹英文的句号是实心点(.)
⑺英文的省略号是三个点(...),位置在行底;
⑻中文的为六个点(......),居于行中。
⑼英文的破折号是(-)
⑽中文的是(--)。