当前位置:文档之家› 机器翻译实例分析

机器翻译实例分析

多比较, 对于汉译英的翻译,两者又有 着怎样准确性等的不同?
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
总体介绍
实例分析
数据对比线翻译服务,提供中英、中日、中韩、中泰、中西、 中法、中阿、英泰、英日、普通话和粤语等22个方向的翻译服务。支持文本翻译 和网页翻译两种类型,在翻译框输入想要翻译的文本或者网页地址持网页翻译。据了解,
实例分析
4.在中世纪,欧洲教堂采用大的内部空间和吸声系数低的墙面,以产生长混响 声,造成神秘的宗教气氛。 B:In the middle ages, European church with large inner space and the sound absorption coefficient of low wall, in order to produce growth and mixing sound, resulting in the religious atmosphere of the mysterious. G:In the Middle Ages, European churches with large interior space and low absorption coefficient of the wall, in order to generate long reverberation, resulting in a mysterious religious atmosphere.
数据对比
归纳总结
总体介绍
3.砖工艺的石钟乳体是伊斯兰风格最具特色的手法。彩色玻璃马赛克镶嵌,可 用于玄关或家中的隔断上。 B:Stalactite brick process is the way the Islamic style is the most characteristic.Color glass mosaic, can be used for the entrance or a partition. G:Brick craft stalactite body is the most unique Islamic style tactics. Stained glass mosaic can be used for entrance or home partition on.
数据对比
归纳总结
总体介绍 目前,在线翻译技术还是不够成熟,主要体现在智能程度不 高。在传统的单词翻译上,各个在线翻译引擎都做得相当不 错。但是一旦涉及需要逻辑分词和智能解释的长句翻译时, 就会出现逐词翻译的情况,使翻译出来的语句不符合我们所 用的语言规则。
实例分析
数据对比
这次创新研修我只是对两个比较有名气,口碑好,业界公 认数据库比较全面的在线翻译网站进行了评测。除了这两个网 站,还有很多大大小小的网站加入了在线翻译的竞争行列中, 竞争的结果无疑会促进在线机器翻译技术的发展,使得机器翻 译在效率和准确率上再上一个台阶。
数据对比
归纳总结
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
Hale Waihona Puke 总体介绍200句翻译对比的几项数据统计:
①形容词使用不同:264处 ②动词使用不同:186处 ③名词(含专业名词)使用不同:147处
实例分析
数据对比
④语句语法不同:82处
⑤连词连接语句顺序不同:56处
归纳总结⑥翻译失误与意不符:12处,谷歌8处总体介绍实例分析
5.由于室外热湿作用经常变化,建筑物围护结构本身及由其围成的内部空间的 室内热环境也随之产生相应的变化。 B:Due to the outdoor heat and moisture change frequently, the building envelope itself and indoor thermal environment by its surrounding an inner space is also accompanied by the corresponding variation. G:As the role of the outdoor heat and moisture changes frequently, building envelope itself and its interior space enclosed indoor thermal environment also will produce a corresponding change.
归纳总结
总体介绍 就已有的成就来看,在线翻译工具的译文质量离机器翻译的 终极目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授曾 在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首 先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程 序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的。同时,他还 指出:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻 辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能 的。这也是制约机译质量提高的一大瓶颈。 ----(援引自比特网《机器翻译的最新进展与瓶颈所在》)
数据对比
归纳总结①吸声系数低的墙面,竟译成the sound absorption coefficient of low wall【低墙的吸声系数】错误,谷歌的 low absorption coefficient of d mixing sound【将’长‘单独译成growth,没有联系句意】,谷歌为 generate long re样,resulting in„ 的部分谷歌使用形容词连续而些许 简洁。
实例分析
数据t’,查多。 ③‘彩色玻璃’,在建筑学中,同样谷歌用的stained glass比百 度译的color glass专业且常见。
总体介绍
数据对比
从简介猜测谷歌翻译结果可能会较准确些。
归纳总结
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
1.斗栱:亦作“ 斗栱 ”,由方形的斗、升、拱、翘、昂组成。
总体介绍
B:Brackets: or "Dougong", by square bucket, lifting, arch, Alice, ang.
G:Brackets: also known as "Dougong", by the square bucket, up, arch, Alice, expensive components.
数据对比
ncient Romans’【是创造了罗马人】,严重失误。 ②‘壮丽’谷歌采用了‘stunning常见为‘壮丽’。
总体介绍
实例分析 可见谷歌的翻译此处使倾向于‘惊艳’的理解,而当 我们单独用谷歌对翻译意思的理解。
实例分析
数据对比
归纳总结
最后想说,语言是人类创造的,机器翻译只能接近 于标准语言,而很难超越标准语言,因此我们现在 要把在线翻译当成一个工作和学习的辅助工具和助 手,而不能对在线翻译有过多的依赖思想。
Thank you
归纳总结
什么翻译的准确发现度服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,即翻译结
果是没有经过任何人工整理与编辑的;而Google 翻译通过在经过人工翻译的文档 中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译,针对某种特定语言可分 析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。
数于被动形式从句,谷 歌译will produc,那么 两个单词词典给出的涵义为:
总体介绍
谷歌翻译简介:
实例分析
Google 翻译是一项免费的翻译服务,可提供 72 种语言之间的即时翻译。它可 以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。 Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最
数据对比
佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜 测,然后得出适当的翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器 翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。Google 翻 译针对某种特定语言可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。这就是为
实例两 基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,即翻译结果是没有
归纳总结
经过任何人工整理与任何形式的保证,亦不承担任何法律责任。(来源于百科)实例分析数据对比
①‘亦作’,谷pensive components’【昂贵的组件】,可视为两者均翻译失败。
归纳总结
总体介绍
实例分析
2.古罗马风格以豪华、壮丽为特色,券柱式造型是古罗马人的创造,两柱之间 是一个券洞。 B:Ancient Rome style with luxurious, magnificent features, notes column modeling is to create the ancient Romans, the two column is a coupon hole. G:Roman style with luxury, stunning features, coupons pillar shape is the creation of the ancient Romans, between the two columns is a voucher hole.
总体介绍
实例分析
数据对比
归纳总结
总体介绍
实例分析
用两者对我所学习的建筑和准确性都存在一定问题,首要两个就是 在专业名词翻译和语意精确上。 经对比结果发现谷歌翻译会略胜一筹,虽然也能明显 地发现机器翻译的直译痕迹,但用词与语法上更贴近 句子原意,实用性、专业性强。总体介绍 在一下上两者的搜索结果 inner:
实例分析
数据对比
interior:
归纳总结
总体介绍
实例分析
就使用量来说,inner显然更常见,但从建筑专业学术角度, interior是更准确且正规使用在此处的专业术语。
相关主题