当前位置:文档之家› 浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能
[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。

由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。

本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。

[关键词] 委婉语;语用功能
委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。

在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。

委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。

一。

、英汉委婉语的语用功能
(一)避讳功能
世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。

人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。

无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。

因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。

据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。

年迈必然导致死亡,象征着大限将临。

所以英美人大多怕老,忌老。

英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。

为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。

汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。

(二)礼貌功能
礼貌功能是人们在言语交流中,为了避免冒昧与无理,使用一些表示客气谦恭的委婉语,以使交际活动在语气温和的环境中进行,这是委婉语重要的语用功能之一。

委婉语的礼貌功能体现在里六个方面:
(1)得体:就是在说话的过程中尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。

语言的雅俗不同,交际效果也会截然不同,日常交往中应注意选用雅言,禁用脏话;多一些委婉语,少一些坦言直语。

(2)宽宏:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。

(3)赞誉尊敬:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。

个体在社会影响下意识到: 别人和自己一样, 有好强心理。

你要得到别人的尊重, 就必须先尊重别人; 要想听到别人的赞扬,就必须主动赞扬别人。

因此,在交际中,应该以赞扬他人为主
(4)(4)谦逊:尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。

委婉语中有一类称作自谦委婉语, 即反委婉语, 是说话者故意放低自己的身份, 来提高对方, 以示尊敬和谦虚。

如中国人称自己为“在下”,自己的父亲为“家父”, 自己的女儿为“小女”, 自谦委婉语缩小了对自己的赞扬, 夸大了对他人的赞扬,体现了谦虚准则和委婉语的礼貌功能。

(5)一致:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。

在人际交流中, 要想取得理想的效果, 双方应该寻求一致之处,而不是一味地表达自己与他人的不同意见。

(6)同情:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。

人们在交际中常用委婉语代替敏感话题, 如残疾、穷富、职业、婚姻等。

许多工作不再叫jobs, 而称为profession。

如把dustman、garbage man、garbage collector婉称为sanitation engineer或sanitary engineer( 卫生工程师) 。

这样能减少说话者与听话者在感情上的对立, 达到交际的目的, 体现了委婉语的褒扬功能。

(三)避俗功能:
人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中或在比较正式的场合发表演讲、讨论问题的过程中, 当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位时, 总是尽量避免使用粗言俗语, 而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之,以使交际双方不必为此感到窘迫。

在英美国家和我国, 性教育、计划生育的宣传已不是什么新鲜事儿, 朋友、同事、邻里和熟人之间谈论这类问题已属正常。

在广播、电视的专题节目中,也常由专家、学者作为嘉宾主持这类节目的讨论并回答听众、观众提出的问题,但这并不等于说可以不加选择地使用与sex 有关的任何词语, 除了采用部分医学术语外, 通常用make love e, make it , sleep tog ether 这样的委婉语表示have sex ualinter course 。

在汉语中人们也常用“同房”、“过夫妻生活”表示夫妻间的性生活,用“安全套”来代替比较刺耳的“避孕套”, 女性用“强暴”、“非礼”、“不规矩”等文雅词语表达“强奸”、“性骚扰”等忌讳词语。

(四)掩饰功能:
委婉语是一种隐含性的表达,它所要表达的并非是话语字面上的意思, 因而具有一定的模糊性( vagueness), 在交际中常被用来掩饰说话人不愿直说的事。

委婉语的掩饰功能可以进一步划分成以下两类: 一般人际交往中的掩饰功能和政治军事中的欺骗功能。

一般掩饰功能的例子不胜枚举。

某女明明长得很丑,人们不说ugly,却只说plain;偷窃的一个委婉语take things without permission (未经允许而拿走东西)则故意将严重的事态轻描淡写, 掩饰的寓意非常明显。

在社会职业方面, 人们往往将不体面的职业进行美化, 以掩饰或弱化其地位低微、甚至受歧视的实质。

于是大量的关于职业的委婉语应运而生: 清道夫成了工程师( sanitation engineer );园林工人成了建筑师( landscape architect);理发师变成艺术家( tonsorial artist)。

在汉语里, 这种现象也很普遍,例如代理代替代办,保安代替保镖,汽车美容师代替洗车工, 城市美容师代替清洁工等。

这类委婉语的运用满足了一部分人的心理需要,也掩饰了了某些社会问题
(五)幽默功能:
委婉语的使用还可以使人类的语言妙趣横生, 诙谐幽默, 将残酷的事实寓于幽默中。

如“battle of the bulge”是二战后出现的一种幽默说法。

源于1944 年末德军发动的最后一次攻势, 现在指代女性为保持体型而进行的减肥持久战。

将众女士的减肥决心与毅力
上升到战争的高度, 其幽默可见一斑。

又如,坐牢明明是一件受罪的事情,却可以说成是live at government expense,给人感觉是在享受政府的福利一样。

死亡本来是让人恐惧的字眼,可人们把它称为“be in Abraham’s bosom”, 给人以宁静、温馨的感觉,似乎死亡成了一种享受。

三、结束语
随着语言的发展和人际交流的需要,委婉语已成为各民族一种必不可少的润滑剂,虽然英汉委婉语产生的文化背景和表现形式不完全一样,但两者的表意功能差不多,都是有意识地使用令人愉快和转弯抹角的说法来取代容易使人尴尬,不悦,粗俗和不便说明的东西,其目的都是使语言优雅,含蓄,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受使生活不知不觉地在诙谐和风趣中融入轻松,愉快的气氛。

因此掌握和了解委婉语对在交际中适当使用委婉语是十分有必要的。

参考文献:
[1] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[2] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[3] 李春荣,杨安良.英汉委婉语的语用功能探析[J]. 三峡大学学报,2007(3).
[4] 刘兵. 英汉委婉语对比研究[D] . 哈尔滨工程大学, 2010.
[5] 肖琦姝. 英汉委婉语比较研究[D].长春:吉林大学, 2010.
[6] 张宇平,姜燕萍,于年湖委婉语[M]. 新华出版社, 1998.
[7] 金蕴. 英汉礼貌表达的异同[J].语文建设, 2009, (4): 40-55.
[8] 黎婷婷. 英汉委婉语功能的比较研究[J].读与写, 2010, (5): 23-45.。

相关主题