当前位置:文档之家› 清洁能源

清洁能源

称谓:总书记:general secretary 总工程师:chief engineer 总编辑:Editor-in-chief总指挥:commander-in-chief 总领事:consul-general 总干事:secretary-general总监:chief inspector 总教练:head coach 总经理:general manager首席科学顾问:chief science advisor 部长:minister 首席执行官:chief executive officer 首席代表:chief representative 首席法官:chief judge 委员长:chairman of a committee 副主席:vice chairman 副总理:vice premier 副省长:vice governor副主编:associate managing editor 代理市长:acting mayor常务副校长:managing vice president 执行秘书:executive secretary特派记者:accredited senior editor 特约编辑:contributing editor特约记者:special correspondent政府:联合国环境与发展大会United Nations Conference on Environment and Development国家环保总局:State Environmental Protection Administration国家发改委:National Development and Reform Commission国土资源部:Ministry of Land and Resources环境保护部:Ministry of Environment Protection水利部:Ministry of Water Resources能源局:National Energy Administration科学技术部:Ministry of Industry and Information Technology中国科学院:Chinese Academy of Sciences工业和信息化部:Ministry of Industry and Information Technology全国人大环境与资源保护委员会NPC environment and resources protection committee数字:百万million 千万ten million 亿one hundred million 十亿one billion 、百亿ten billion 翻了一番double单词:不可/可再生能源non/ renewable energy 可持续性发展:sustainable development 风能:windy energy resource 太阳能:solar energy resources生物能biological energy resource 水能:water energy resources地热能geothermal energy 核能nuclear energy氢能hydrogen energy 潮汐能tidal energy海洋能ocean energy 矿物燃料fossil fuels低碳low carbon 煤炭coal industry电力power industry 能源节约energy saving石油天然气oil & gas 能源与环境energy and environment温室效应greenhouse effect 过度开垦excess redemption工业粉尘排放industrial dust discharged 汽车尾气排放motor vehicle exhaust节能减排energy saving & emission reduction 绿色经济green economy低碳经济low-carbon economy 务实合作pragmatic cooperation减缓行动slow action 动力汽车battery cars有机污染物organic pollutants 悬浮颗粒物suspended particles降低能源消耗率slow down the rate of resource degradation海平面升高sea level rise 森林砍伐forests are destroyed生态恶化deterioration of the ecosystem 物种灭绝extinction of bio-species臭氧层破坏damage to the ozone layer 酸雨acid rain土地沙漠化desertification 植被vegetation退耕还林returning cultivated land 生态农业建设eco-agriculture森林覆盖率forest acreage 水土流失soil erosion生物多样性biodiversity 珍惜濒临物种rare and endangered spices 繁育基地beading bases 缺水water shortage生存环境environment for human survival 工业污染industrial pollution国际环保合作international cooperation in environmental protection双重任务dual task 从国情出发proceeding from its national conditions基本国策basic stake policy 双边合作bilateral corporation多边合作multi-lateral corporation 履行国际义务fulfilled its international obligations 《联合国气候变化框架公约》the United Nations Framework Convention on Climate Change 《京都议定书》Kyoto Proto句型:基于一个前提on the premise that与…有关的问题a matter of sth市政府要办的几件实事….major projects that should be given top priority as destinated on the municipal government’s working agenda坚持环境保护基本国策adhere to the basic policy of environmental protection中国环保基本政策the basic policies of China’s environmental protection治理环境污染curb environmental pollution我很荣幸代表It’s a great pleasure for me to extend on behave on the …在…之际on the acagent of加强清洁的大气,水,交通,电力和资源保护领域的合作Commit to strength corporation in promoting clean air, water, transportation, electricity and resource conservation.通过技术合作,示范和政策交流Through technical corporation, demonstration and policy exchanges气候变化是当今国际社会普遍关注的全球性问题,已经成为关系各国经济和社会可持续发展的重要因素。

Climate change is a global issue of common concern to the international community today. It has become a major element affecting the sustainable social and economic development of all nations. 国际社会包括发展中国家都为应对气候变化做出了不懈的努力The international community, including developing countries, has exerted strenuous efforts to address climate change是伙伴国携手推进清洁发展,实现发展、能源和环境目标的积极步骤。

It is a positive step for Partners to join hands to promote clean development and to pursue development, energy and environmental goals.中国政府对所有有利于促进发展、消除贫困,有利于保护环境、减缓气候变化,有利于加强国际交流合作的举措都持支持态度,将积极参与和促进“伙伴计划”的实施The Chinese Government supports all measures that contribute to economic development, poverty eradication, environmental protection, climate change mitigation and enhanced international exchange and cooperation. The Chinese Government will actively participate in and facilitate the implementation of the Partnership中国政府把环境保护作为一项基本国策,从本国国情出发,为保护环境采取了一系列有力措施The Chinese Government takes environmental protection as one of its basic national policies. Based on its national circumstances, China has taken a series of effective measures to protect the environment一是调整产业结构,推进技术进步,提高能源利用效率和节能水平。

相关主题