当前位置:文档之家› 出境旅游合同(中英文版).pdf

出境旅游合同(中英文版).pdf

出境旅游接待合同

Outbound Travel Service Contract

合同编号Contract No:GTA__________

本出境旅游接待合同由以下双方于__ 20 __年____月____日签订:

This Outbound Travel Service Contract is entered into by the following parties on 25 MARCH 2015;

__XXXXXXXXXXX公司__,系依照中华人民共和国法律设立的法人,依法享有组织中国公民出国旅游的经营权,注册地址在____,

电话:__,传真:_ _ (下称“甲方”);

__, Ltd. Guangzhou branch__, a company incorporated under the laws of the People’s Republic of China and entitled to organize outbound tourism for Chinese citizens with registered address at __________________________________________________;

Tel:___________; Fax:_________ (“Party A”).

GTA (Hong Kong) Limited (香港格里菲商务旅行公司),系依照香港法律设立的法人,是格里菲旅游集团(Gullivers Travel Associates)的子公司,具有接待中国公民出境旅游的经营资格,地址在香港九龙观塘伟业街223-231号宏利金融中心B座7楼708室; 电话:(852)2102-6688,传真:(852)2102-6169(下称“乙方”)。

GTA (Hong Kong) Limited (“G TA”),a subsidiary of Gullivers Travel Associates and entitled to provide outbound tourism services to Chinese citizen with principal place of business at Unit 708A, 7th Floor, Tower B Manulife Financial Centre 223-231 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Hong Kong; Tel: (852) 2102-6688; Fax:(852)_2102-6169_ (“Party B”):

甲、乙双方本着平等互利的原则,经友好协商,就组织、接待中国公民前往向中国公民开放旅游的国家/地区旅游事宜,明确双方的权利义务,订立本合同。

Upon friendly consultation, both parties reach this contract in respect to provision outbound tourism services to Chinese citizens as follows:

第一条甲方同意将组织成行的旅游团交由乙方接待,乙方同意按照双方确认的接待标准,安排旅游团的旅行游览活动。

Party A agreed to employ Party B to provide tourism services to tourism groups organized by Party A. Party B agreed to provide such services according to the arrangements confirmed by both parties.

第二条甲方应在旅游团进入目的地国境之日20天前向乙方预报团队信息;乙方应当在接到甲方预报后2个工作日内予以回复。甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前5个工作日内,以书面形式向乙方提供下列资料:

Party A shall notify Party B preliminary group information 20 days prior to the planed arrival date; Party B shall respond to Party A within 2 working days after receipt of the notice. Party A shall provide following detailed information in writing to Party B 5 days prior to the planed arrival date:

1.接待标准;Accommodation Standard;

2.游程安排;Itinerary;

3.旅游者名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件名称、号码);Tourist Details

4.所需房间数;Rooms Needed

5.入境航班或车次。Flight Information

乙方应按上述要求向甲方做出报价。上述信息和乙方的报价经双方确认后作为执行该次旅行的标准。如果甲方取消该旅行团,应在旅行团发团14天前通知乙方,以便乙方进行相应安排。如果在14天内通知,甲方应支付团费的50%作为补偿。

Party B shall provide fee quotation to Party A based on the above information. Both parties, upon confirmation of the aforesaid, shall perform relevant trips accordingly.

Party A shall notify Party B 14 days prior to departure date in case of cancellation.

Otherwise, 50% of the group fees shall be paid to Party B as compensation.

甲方应保证旅行团成员持有前往目的地国家/地区的有效护照和签证。

Party A shall be responsible for validity of tourist’s passport and visa.

第三条除非双方另有约定,甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前,用电汇方式把旅游团的全部旅行费用汇入乙方帐户。

Unless otherwise agreed, Party A shall remit group fees to the following bank account

of Party B by T/T prior to arrival date of the group:

开户银行

相关主题