商务英语合同的语言特点
【摘要】商务英语合同既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点,它是一种专门的应用文体,重在记实,措词行文的一大特点确实是准确与严谨。商务合同具有显著的公文体特征,属于法律文本,有专门的法律功能,因此商务合同的起草和翻译具有强烈的目的性,符合法律公文的特点,做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,没把握好这些特点,就专门难达到预期的效果。本文通过对商务英语合同的语言特点及其起草翻译中应注意的若干问题的表述,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面,浅谈一下商务英语合同的语言特点。
关键词:商务合同、语言特点、法律、正式、严谨
随着中国加入WTO,我国与世界各国的联系日益紧密,我国商务人士对商务合同的接触也越来越多。然而专门多人对商务合同是一种法律文件认识不够深刻, 对其语言特征把握得不够好, 加之各国间存在文化差异, 因此在理解和撰写商务合同方面存
在许多问题。为了促进我国与世界各国的商务交流, 以法律形式爱护自身权益,我国商务人士专门有必要学会撰写英语商务合同。
一、商务合同的概述
(一)商务合同的的概念
商务合同指的是两人或几人之间、两方或多方当事人之间在进行商务交往时,为了确定各自的权利和义务而订立的各自遵守的条文。
(二)商务合同的结构
商务合同通常是由前言、正文以及结尾三部分组成。前言要紧是写明合同当事人的名称或姓名、国籍、主营业务或合同签订的日期、地点。正文是合同的主体,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。商务合同的结尾,其要紧内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。
(三)商务合同的分类
常用的商务合同要紧有:销售合同、技术转让合同、议购合同、中外合资合同、期货交易合同、加工合同等。
二、商务英语合同的语言特点
(一)商务英语合同的的词汇特点
1.使用的词语正式、庄重、准确。
商务英语合同不同于一般的应用文,它是一种比较专门的应用文体,它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因此其用词选词方面需要认真考究。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在写作选词时适应采纳正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。例如:
The World International Property Organization (WIPO) and the World Trade Organization (WTO), desiring to establish a mutually supportive relationship between them, and with a view to establishing appropriate agreements for cooperation between them, agree as follows:…
与wish或want相比desire较正式;相比in order to, with
a view to为正式用语。
2.法律用语、合同术语的使用在商务合同中特不广泛
由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,因此商务合同的拟定人通常适应使用法律词语、合同术语,从而
体现商务合同语言的准确、规范、威严的特征。例如:在合资经营企业合同中有如此一段话:
In case one party desire to sell or assign(转让) all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive(优先购买的)right.(此句中的assign 和preemptive差不多上法律用语)
常见的英文合同术语:accord and satisfaction, consideration, contemplate, convenience, defect, encumbrance, envisage, ex prate, frustration, jurisdiction, principal, remedy, restitution, specific performance, surely, survive, tort, unilateral contract, variance, waive.
3.大量的使用古英语词汇
在商务合同中,迄今还大量使用中古英语词汇,最常见的形式是here、there、where加上介词而构成的复合副词。在这些词语中,here代表this,three代表that,where代表which 并引出从句。经常在同一合同中有些名词会被多次提及,使用这些古英语词汇不但能够幸免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有讲服力。常见这类词:hereinafter, whereas,
whereby等。例如:
This contract is made by and between China National Native Produce & Animal By - Products Corporation, Guangdong Native Produce Branch(hereafter called the seller) and American Trading Co, Ltd( hereafter called the buyer )whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under - mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below. 句中hereafter 把卖方的名称由 12 个单词减至一个“seller”使合同语言显得简洁。Whereby不仅仅使意思表达更加的明确,更体现出英语合同语言措词的准确性以及合同的古文风格。使用这些古体词使得合同语言显得更加的规范和严谨。
4.成对的使用近义词、同义词。一词多义、多词一意。
在英文商务合同中我们不难见到以下用法:perform and fulfill(履行) rights and interests(权益), terms and conditions(条款), complete and final understanding(全部和最终的理解), customs fees and duties(关税), loss of and damage to(关税), null and void(无效), sign and issue