当前位置:
文档之家› 2020-2021中央民族大学外国语学院0502Z1翻译学考研招生人数、考试科目、专业指导、参考书目、考研经验大纲
2020-2021中央民族大学外国语学院0502Z1翻译学考研招生人数、考试科目、专业指导、参考书目、考研经验大纲
中央民族大学硕士研究生入学考试初试科目考试大纲 科目代码:831 科目名称:基础英语 I.考查目标 基础英语综合考试的主要目的是测试学生的英语综合技能,重点测试阅读理解 能力,翻译能力和写作能力。 II.考试形式和试卷结构 一、试卷满分及考试时间 本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 二、答题方式 答题方式为闭卷、笔试。 三、试卷内容结构 (一)阅读理解为 50 分: 共 5 篇短文, 每篇 5 道选择题, 每题 2 分。 (二)翻译为 50 分,其中汉译英 25 分,英译汉 25 分。 (三) 写作为 50 分。 III. 测试要求 (一)阅读理解测试要求: 1. 能读懂一般英美报刊、杂志上社论和书评,既能理解主旨大意,又能分辨 其中的事实与细节。 2. 能读懂一般的历史传记与文学作品,既能理解其字面意义,又能理解其隐 含意义。 3. 能分析上述题材文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。 4. 能在阅读中调整自己的阅读速度。
由于我是跨专业,老师就问了我觉得自己跨专业有什么优势。我是从两方面 回答的,一是我有别人没有的经管知识背景,二是我参加的一些领导力培养活动 使我更具学习力和组织性。老师追问:whatcanelaborateyourlearningcapacity, 我说我在半年内通过了 N2 考试可以证明。
我提前参加了本校义务组织的考研英语面试培训,所以我有了心理准备。我 的答案也算投其所好,我准备了许多,但并没有发挥出来,我挺懊丧的。我建议 大家提前准备,听完老师提问,你心里有个框架再回答。大家要多练习一下即时 反应。
向 不招收同等学力考
5 生、双少生
参考书目、
1.《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006 2.《翻译学概论》,许钧穆雷主编,译林出版社,2009 3.《文学翻译》,张保红编著,外语教学与研究出版社,2011 4.《会议口译常用语手册》,詹成著,外语教学与研究出版
▶复试
初试成绩出了之后,我几乎不抱希望了。所以复试线出了之后,我才开始复 习。我怕被刷掉,所以我还报了校内调剂,擦线党谨慎起见可以参加一下调剂。
2020-2021 中央民族大学 013 外国语学院 0502Z1 翻译学考研招生人数、考试科目、专业指导、参 考书目、考研经验大纲
招生人数、考试科目、
0502Z1 翻译 不区 ①101 日语或 241 法语③627 翻译理论
究方 与实践④831 基础英语
中央民族大学硕士研究生入学考试初试科目考试大纲
科目代码: 627 科目名称: 翻译理论与实践
I.考查目标 翻译理论与实践科目考试涵盖两方面内容: 1. 翻译理论:翻译史常识、翻译标准或原则、国内外影响较大的翻译理论流派、 代表人物及其主要观点; 2. 翻译实践:不同题材文本的翻译。 要求: A. 要求考生掌握基本翻译理论,并且能对一些翻译现象和观点发表见解,或者 对一些译本进行评价和比较; B. 要求考生掌握基本的翻译方法和技巧; C. 要求考生具有准确翻译各种题材文本的能力,翻译操作能力是本科目考核的 重点。 II.考试形式和试卷结构 一、试卷满分及考试时间 本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。 二、答题方式 答题方式为闭卷、笔试。 三、试卷内容结构
看往年经验,复试考查内容是视译和提问。不知道为什么我看没要求笔试, 所以我就没有准备视译,最后我强作镇定翻译下来。老师给我的翻译文章是政经 类的,一两百字,让看 1 分半左右。我套用了从韩刚老师那儿学到的一些句型词 组,比如 be committed to, strive to, usher in,moment um, foster/boost/galvanize 之类的。
第二天我参加二外听力测试。我几乎没听懂,也没几个人听懂。听力占的分 值不高,所以大家不必花精力复习。还有一个小诀窍,跨专业的同学可以准备一 份中英文简历,这样你可以用绩点和分数突出你的学习能力和语言水平。
▶心态和信息
在我看来,考研期间最重要的是心态和信息。好的心态靠计划。如果你安排 好复习计划并完成,即使你每天九点起床也不会太心慌。效率比往死里学更重要。
采用多项选择题,选一最佳答案,5 篇材料组成,每篇材料后有 5 道小题, 共 50 分。 (二)翻译测试要求: 汉译英要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述 文和国庆介绍,以及一般文学作品的节录。译文要求重视原意,语言流畅。 英译汉要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政 治、经济、历史和文化论述文及一般文学作品的节录。译文要求重视原意,语言 流畅。 (三)写作测试要求: 根据所给题目撰写一篇 400 词左右的说明文或议论文,文章应语言通顺,结 构合理, 用词得体,文体恰当,具有说服力。
各部分内容所占分值为: 1. 翻译理论 30 分 2. 翻译实践共 120 分,其中英译汉 60 分,汉译英 60 分。 四、试卷题型结构 1. 名词解释 2 小题,每小题 5 分,共 10 分; 2. 简答题 2 题,每题 10 分,共 20 分; 3. 英译汉 1 篇, 60 分, 450 单词左右; 4. 汉译英 1 篇, 60 分, 300 汉字左右。 Ⅲ.考查范围 第一部分:翻译理论 【考查目标】 1.掌握翻译学的基本概念; 2. 熟知中外名家关于翻译标准或原则的论述; 3. 了解西方主要翻译理论流派、代表人物及其主要观点; 3.能够运用所学理论,解释和分析翻译现象和典型文本。 第二部分: 翻译实践 【考查目标】 1. 掌握基本的翻译技巧和方法; 2. 具备较强的双语表达能力; 3. 要求译文语言明白晓畅,能完整传达原文信息,语言符合译入语规范,关键 术语翻译正确。
当然,大家最好是有规律的作息。你每周可以给自己半天到一天的假期放松 一下,不必自责。如果被同学 offer 的喜讯刺激到了,你不妨花一天时间试着面 试一次,心里说不定更加坚定。我只过那万分之一的生活。
大家可以通过微博、微信公众号、app 等渠道收集考研的相关信息。你掌握 备考科目的情况,了解其他人的备考进度,这也有利于自己计划安排和心态的调 整。