当前位置:
文档之家› 达_严复翻译思想体系的灵魂_严复变译思想考之一_黄忠廉
达_严复翻译思想体系的灵魂_严复变译思想考之一_黄忠廉
于何代。(12) 苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此 互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶 ?
2.达—信达雅的核心
三字之中,为雅是为达,为达又是为信,所以达 是轴心。反过来,部分信于原作,旨在为取信于读者; 只有失信于原作,只有变通原作,才能达严复变译之 宗旨。同时,为取悦于读者,还得“尔雅”一番。
很明显,上例决不是通常所理解的翻译,即不是 全译的例子,它是严译达旨术比较集中的体现,三百 字内竟含有摘译、编译、阐译、改译、译述、译写等 方法。面对严复的变译实践,却把严译置于全译背 景,用达旨术攻击后人所立而实非严复所奉的“信 达雅”,表面上看似“矛”与“盾”的关系,实际上 是两败俱伤:信达雅没有实在的权威性,达旨术也 一直未得到充分研究,严复的翻译思想给人印象即 为“空”。只有探清达旨策略,才可真正弄清严氏信 达雅的内涵。
· 35 ·
中国翻译 2016年 第1期
of existence; the prospect of attaining untroubled happiness, or of a state which can, even remotely, deserve the title of perfection, appears to me to be as misleading an illusion as ever was dangled before the eyes of poor humanity.
导言一段 1 :(1) 赫胥黎独处一室之中,在英伦之 南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。(2) 乃悬 想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。
(3) 计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过 几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,
未经删治如今日者,则无疑也。(4) 怒生之草,交加之 藤,势如争长相雄。(5) 各据一抔壤土,夏与畏日争, 冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东
表 1《天演论 · 上卷》变译与全译使用的频次
翻译策略
变译 全
增 减 编 述 缩并改译
写 释评
使用频率:次 202 50 41 175 20 121 20 20 44 6
单项比例:% 总的比例:%
41.92 25.04 2.86 17.31 2.86 2.86 6.60 0.86
99.14
0.86
注 :各种达旨术的划分有时泾渭分明,有时难以剥离,因
上述种种求达手段若与翻译单位对应出来,列
入表 2,信与达的关系更为豁然。
表 2《天演论》首节首段为“信”的变通策略
原文 句1 句2 句 3a 句 3b 句 3c 句4
句 5a
句 5b
导言 句 1-2 句3 句4 句5 句6 句 7-10 句 8-9
句 11 句 12
变通策略 减,增(释,写),改,编 增(释,写),减,述,改 增(写),减,编 增(释,写) 增(释),减 减,增(写) 增(写,释,评) 减 增(写) 减,增(写),述,改
· 34 ·
downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. (3) The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers. (4) One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. (5a) It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Cæsar; (5b) and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the intervention of man.
此统计是大概的。
那么,严复是如何用“达”将“信达雅”和“达
旨术”贯穿起来的?本文试图以《天演论》开篇段
的变译和“译例言”为切入点,揭示达旨术及其与
信达雅的关系。
原文 I 段 1 :(1) It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Cæsar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.” (2) Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the
中国翻译 2016年 第1期
达 :严复翻译思想体系的灵魂
—严复变译思想考之一
黄忠廉 广东外语外贸大学
摘 要 :本文基于严复《天演论》变译语料库,考证了“达”在“信达雅”中的中心地位 :为达即为信,而严复之 信是部分信于原作,更是取信于读者;为雅即为达,同样是为取悦于读者,辞达而已。而包含增、减、编、述、缩、并、 改的达旨术是严复“做”《天演论》的策略。“达”贯穿于信达雅和达旨术,将二者有机地联系起来;为达旨,必求通, 为求通,必求变,“达”是严复变译思想与行为的灵魂,以之为中心可建其变译思想体系。
《天演论》首节首段的翻译中,为取信于读者, 严复实施了哪些“为达”策略呢?
释:导言句 2 中加入“罗马大将”,以释恺彻的 身份;将原文句中的 animal 具体化,释抽象以具体, 变译为句 6,以适合中国读者的口味。写:原文句 3b 译作导言句 5,加写了时间与行为“旁午交扇,无时 而息”;导言句 8、9 对原文句 4 释因,解释为什么 保持平衡的原因,同时严复为全书主题“适者生存” 和“救亡保种”埋下伏笔;导言句 11 补写了原文 句 5a 的时间要素;导言句 12“则莽莽榛榛”是对原 文句 5b 的增写,以补写“苟人事不施于其间”的结 果。评:导言句 8 是附加的议论,与原文相随,顺理 成章,天衣无缝,为后文突出“物竞天择,适者生存” 和“救亡保种”等论述打下伏笔。减:原文句 4 中 的 vegetation、all sorts of 等词或短语的内涵尽被剔除, 未见译出。原文句 5a 重复原文句 1 的部分内容,故 删去。述:比较导言句 11、12 与原文句 5b,发现译 文只是将原文思想淋漓尽致地重写了一遍,还加入 了译者的情感与理解。改:严复改第一人称为第三
关键词 :达 ;信达雅 ;达旨术 ;变译 ;思想体系
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1000-873X(2016)01-0034-06
1.前言 严复译《天演论》,为信为达为雅,整个“译例 言”主要论达,所谓信、雅,仅顺带而论。换言之, 信与雅为达服务,受达牵制。严复要突出“达”:“求 其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚 焉。”严译行为的中心是“达旨术”,若作条分缕析, 达 的 手 段 有 增、减、编、述、缩、并、改 七 种 变 译 策 略,这些策略所用次数或比例见表 1,全译策略所占 比例不足 1%。
原文ⅩⅤ段 3 :(2) But, so long as he remains liable to error, intellectual or moral; so long as he is compelled to be perpetually on guard against the cosmic forces, whose ends are not his ends, without and within himself; so long as he is haunted by inexpugnable memories and hopeless aspirations; so long as the recognition of his intellectual limitations forces him to acknowledge his incapacity to penetrate the mystery