当前位置:
文档之家› 专业英语翻译技巧简论.ppt
专业英语翻译技巧简论.ppt
(1)The book is 8 inches thick. 这本书有8英寸厚。 (2)He drew a thick line on the paper. 他在纸上画了一条粗线。 (3)Thick liquids pour much slowly than thin liquids. 粘稠的液体比稀薄的液体流动慢得多。 (4)The conditions are too thick. 条件太过分了(太多了)。
The development of the rocket makes it possible for man to enter space.
If we know the forces on the gear, we can determine its size.
Knowledge of the forces on the gear makes possible the determination of its size.
热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。 (3)Move Mike to other work.
调Mike去做别的工作。 (4)The work moves slowly.
工作进展很慢。
10
2、副词与动词的搭配
以副词“successfulห้องสมุดไป่ตู้y”为例。
(1)Spot-welding has already been used successfully in welding fuel tanks.
7
被动语态
❖Gears must be properly lubricated. ❖The laws of motion will be discussed in the
next article. ❖Heat and light are given off in some chemical
reaction. ❖The three factors are interdependent, for each
(3)Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们深信一切物质是不灭的。
(4)Open the valve to let air in. 打开阀门,让空气进入。
9
一、词的搭配
1、动词与名词的搭配 以动词“Move”为例,其基本意思是“运动”,但在不同
的句子里与不同的名词搭配,译法则也不同。 (1)The earth moves round the sun.
地球绕太阳旋转。 (2)Heat moves from a hotter to a colder body.
13
2、英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词。 (1)The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。 (2)In any machine input work equals output work plus work done against friction. 任何机器的输入功,都等于输出功加上 克服摩擦所做的功。
❖ EAP(学术英语) ——English for Academic Purposes
❖ EOP(职业英语) ——English for Occupational Purposes
4
5
❖ ESP的语法特点:
名词化 被动语态
6
名词化
The rocket has been developed. For this reason, man can enter space.
点焊已经成功地用来焊接油箱。 (2)The task was finished successfully.
圆满地完成了任务。 (3)Our production plan has been successfully carried out.
我们的生产计划已顺利执行了。
11
3、形容词与名词的搭配 以形容词“thick”为例。
influences is influenced by the actions and reactions of the others. 这三个因素相互依赖,因为它们之间的作用和 反作用都是相互影响的。
8
第一讲:单词
单词是构成句子的基本要素之一,因此单 词的翻译直接关系到句子的翻译。 限于课时,我们只介绍: 一.词的搭配 二.词义转译 三.词的增译
12
二、词义转译
1、英语动词、形容词、副词译成汉语名词。 (1)Gases differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter. 气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。 (2)The instrument is characterized by its compactness and portability. 这个仪器的特点是结构紧凑、携带方便。 (3)The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant. 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
❖ ESP(专门用途英语即专业英语) ——English For Specific Purposes
EST(科技英语) ——English for Science and Technology
EBE(商业经济英语) ——English for Business and Economics
ESS(社会科学英语) ——English for Social Science
机械工程及自动化专业英语 ——机械电子方向
1
专业英语课内容安排:
专业英语翻译技巧简论。 十四篇课文讲解,分别为 Unit 5, 7, 8, 9,
10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 考查:书中段落、习题、补充英文资料翻
译。
2
第一部分 专业英语翻译技巧简论
3