当前位置:文档之家› 英汉音韵修辞对比

英汉音韵修辞对比

整理ppt
抑扬和音步
抑:非重读音节; 扬:重读音节 音步:两个(或三个)相邻音节(至少
包括一个重读音节和一个非重读音节) 构成一个音步(foot),。
(3)Consonance(辅音韵): Repetition or recurrence of consonants especially at the end of stressed syllables without the similar correspondence of vowels.
➢Essex … was thinking that it was a real stroke of luck to have Mac with a man whom the Russian already respected.
Pleasure. Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater.
整理ppt
(2)Assonance (元音韵): Repetition of vowels without repletion of consonants
➢While the morality of our mission was clear, the loyalty was not.
整理ppt
汉译英
她的脸唰地红了。 我说句实话罢。。。但哗啦哗啦大写口
号理论的作家,我却觉得大抵是呆鸟。 她见江华噗嗤笑了,自己也忍不住地笑
起来。
整理ppt
英语诗歌中的韵律
尾韵 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
整理ppt
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
整理ppt
试译下列句子
We heard the machines whir. The train whistle tooted. The frogs in the fields outside the town
were croaking cheerfully. The cock in the yard crowed its first found. John fell asleep almost immediately. The kids were crying loudly.
音韵修辞
汉语音韵修辞 韵律: (1)双声:两个相连的音节中,声母
辅音相同,韵母不同。 疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。 (2)叠韵:充当韵母的元音或元音加
辅音相同,声母辅音不同。 平林沙漠烟如织,寒山一带伤心碧。
(李白,《菩萨蛮》)
整理ppt
பைடு நூலகம்
拟声 “小弟弟,好玩呢,洋铜鼓,洋喇叭,
买一个去。”引诱的声音,接着是“咚, 咚,咚,----叭,叭,叭。”“当,当, 当,”----“洋瓷面盆刮刮叫,四角一 只真公道,乡亲,带一只去吧。”(叶 圣陶,《多收了三五斗》)
整理ppt
英语韵律修辞
(1)Alliteration(压头韵) Pride and prejudice Many are brash, but few are brave. First lady of Priorities and Proprieties. A booming bastion of business. Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. Glorious Profits allow Glamorous
整理ppt
翻译中的策略
(1)对等翻译 ➢一只蚊子哼哼哼 ➢两只苍蝇嗡嗡嗡 ➢A mosquito hums and hums ➢Two flies drone and drone ➢“哗啦”。桌子推翻了。 ➢Thump! A table was overturned!
整理ppt
(2)转类 ➢ The cart rumbled past. ➢ 大卡车轱辘辘地驶过。 ➢ “What’s that?” he suddenly exclaimed,
hearing a rustle; and they both looked up. ➢ 他听见一种沙沙的声音,就突然喊道,
“什么东西?”接着他们两个抬头看去。 ➢ 正中的门呀地开了一半。 ➢ The center door creaks half open. ➢ 北风吹得呼呼的。 ➢ A north wind is whistling.
相关主题