当前位置:文档之家› 浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow 淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。

虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。

即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。

要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。

同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。

很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。

我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。

下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。

在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。

另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。

而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。

著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。

但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。

斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。

还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。

如:red alert (空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。

red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。

如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。

这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。

在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。

例如:白送give away,free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing 。

在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。

而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。

但表达“白头发”时还是用“white”。

例如:她皮肤白皙。

She has a fair skin/complexion.汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。

中国传统婚礼的颜色是“红色”。

而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。

在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。

而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。

由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。

如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。

a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone 幸福美满的日子。

2.3黑色:black黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。

在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。

在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。

例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。

但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。

如:black figure赢利,in the black赚钱。

在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。

Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。

随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。

并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。

如:the white-collars白领阶层,the blue collars 蓝领阶层。

2.4蓝色:blue蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。

蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。

中国人似乎较西方人喜欢蓝色。

而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。

春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。

而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。

如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。

英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。

如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。

如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

相关主题