当前位置:文档之家› “科学翻译学”评介

“科学翻译学”评介




变译理论的核心就在于“变”—— 变通。 (黄忠廉,2002b)变通即是灵活运用,不拘常 规。从广义上讲,翻译都是为了“迎合”读者, 赢得读者。办法是照顾和迁就读者的利益、志 趣,减少全译付出的劳动量,增加翻译的知识
含量和智力投入。 所以,变通是一种寻求双方
和各方都能接受的妥协方案和折衷办法。

翻译基本策略 -- 变译策略

• • • • 翻译基本策略由全译策略与变译策略两部分组成。 (全译策略略) 1、变译策略 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采 用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作 有关内容的思维活动和语际活动。变译力图变通原作的内 容或形式,求得信息传播的极佳效果。


(3)释段/释句群/释篇/释书
释段即是对段或句群的意义加以阐释,释篇/释书就是 在文末/书末加上阐释。这些方法用得不多。

• •
• •
2)、评, 评论,是对所译的内容进行批评或发表议论, 包括评估、评价、评判、评析等。与“评”相应的变译方 法有“译评”和“述评”。 (1)译评 译评是指翻译之后再评其内容的一种变译活动,它可 加深对原作的理解,提高鉴赏能力。译与评的结合方式有 四种,先译后评、边译边评、引译作评、自译自评。 (2)述评 述评是对众多原作进行综述并加评价的变译活动。 “述”就是综述,详见“并的的策略”,只是更侧重横向 综述。评析就是对所述内容加以评价或分析,即评定综述 内容,定出高低好坏、分析原因等。述评的过程是交待事 实,陈述观点,发表议论,提出建议和作出预测的过程。

四是突显使用价值。变通原作,正是突出其使用价值,
改变原作的价值。


• •
3、变译策略系统
增、减、编、述、缩、并、改、仿 具体方法 摘译、编译、译述、缩译、综译、述评、译评、改 译、译写、阐译、参译、仿作


1. 增的策略
增,指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。

1)释,即阐释,是在译文中对原作某部分内容的解


• •
(2)释句
路左有一巨石,石上有“云外流春”四个大字。 To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yu Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written.
An Introduction to and Comments on Science Translatology “科学翻译学”评介

• 1.科学翻译



科学翻科学翻译,具体地说,是译者用译语表达原语科学信息以求 信息量相似的思维活动和语际活动。
(1)以传达科学信息为主
3)写的方法 • 写是根据所译内容来写,不是自由独撰。写的方法大 致有三:添加、评析与阐述生发。例: • You’ll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanara’s naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and healthy. You won’t actually see how kind Sanara is to the environment, but it’s nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesn’t pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable. • 变译:我想要一头健康柔顺的秀发,我想要一头光泽 乖巧的秀发。莎拉娜,你终于实现了我的梦,你给我、给 大自然带来百般的呵护,你宁可生物降解,消失无影无踪。 款款深情尽显其中。
• • • •
2、变通的特征
从宏观上看变译,有四大特征(黄忠廉,2002e): 一是突出了人,满足有特定需求的读者,按需变译, 突出有效供应。 二是异化原作。指对同一原作通过改变其中某些因素
(如内容或形式)、使译作最终与其原作不相似或不同。
三是否定原作。变译应读者之需部分否定原作,所谓 部分否定,就是弃之杂芜,保留核心与精华。
• 翻译有两大作用: • 1). 以传达信息为主 2).以诉诸情感为主。

• •
(a)信息翻译和
(b)非信息翻译
(c) 文艺翻译和
(d)非文艺翻译
a和d可合称为科学翻译,b和c可合称为文艺翻译。科学 翻译是以传达科学信息为主的翻译活动。

《现代汉语词典》定义说:“科学是反映自然、
社会、思维等的客观规律的分科的知识体系。” 以往 通称的“科技翻译”是狭义的,仅指自然科学和工程技 术。本科学翻译学所取的“科学”涵义是广义的,包括
释。对应的变译方法为阐译。阐译的方法:
• • • •
(1) 释词 释词包括释名、释义和释典。 如:有一株茶花树,…… 因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree……called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.


2、减的策略
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信 息内容。减的目的在于以小见大,以需要为标准让有用信 息的价值充分展示出来。与“减”相应的变译方法是“摘
社会科学、自然科学、工程技术、外事外贸等。换言之,
科学信息指的是实用信息,传达的多是客观性内容,或
以客观内容为主。
2. 科学翻译的特征
1. 科学性: 内容是科学信息; 用严谨的态度进行翻译; 违背 科学的信息不翻译; 1. 2. 3. 4. 5. 现实性: 现时性、实用性与有效性, 无用的信息不翻译; 准确性:术语翻译准确;文体一致性;转换、表达准确; 有效性: 以满足读者需求为有效; 快捷性:用集体翻译或变译提高翻译速度; 程式化:按范式翻译,无须独创
相关主题