大学专科英语专业毕业论文浅议商务英语的译翻译技巧[摘要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。
同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。
因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。
2.they have opened the covering credit with the bank of china,london.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译, 如:before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前, 进口货物由海关保管。
由于语法限制, 只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”2 . 介词与动词的互相转译在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
如:we should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。
三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
例如:the arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
根据汉语行文习惯,增加动词2.减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。
如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.你在收据上签字,我就付款。
五、商务英语中的常用术语翻译商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
如价格常用术语fob,cif 有其特定的专业内容,又如c.w.o定货付款;b/l 提货单;l/c 信用证;c.o.d 货到付现;w.p.a 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。
所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
参考文献:[1]葛平:外贸英语函电[m].上海财经大学出版社,2021[2]余富林等着:商务英语翻译[m].北京:中国商务出版社,2021[3]李平:国际经贸英语教程[m].中国国际广播出版社,1999[4]王学文:新编经贸口译教程[m].中国对外经济贸易出版社,2001[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[m].高等教育出版社,2021[6]王治奎:大学英汉翻译教程[m].山东大学出版社,2021[7]曾蕙兰:进出口实用英语[m].外文出版社,2021[8]冯庆华:实用翻译教程[m].上海外语教育出版社,2021浅议商务英语函电的清楚原则摘要: 撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中清楚原则是最基本的原则之一, 但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。
本文针对清楚原则的运用, 分别从词语与句子等方面进行了论述。
文章认为: 商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代; 句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。
商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。
撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则, 其中, 清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。
在现有的商务英语函电研究成果中, 以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。
为此, 笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用, 以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。
一、商务英语函电的清楚原则清楚原则包含三方面: 1 一个句子包含一个意思; 2 句子之间应有逻辑关系; 3以简单、直接的方法表达。
[1]清楚的表达, 能避免误会, 甚至贸易纠纷。
比如说, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will befor thebuyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。
如果不表达清楚, 买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。
, 商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。
上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 原句子可改为“any i ncreaseordecrease in the exchange rate after the date of contract signingwillbe for the buyer’s account.”二、清楚原则的运用1 词语的运用1词语的准确无误当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。
避免用一些复杂、深奥的词汇。
有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平, 更重要些。
然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。
通常, 商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。
2 代词的指代注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。
一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。
但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。
试看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin afewdays.[1]在这个句子中, 第二个“they”指代谁呢? 是整个句子的主语“they”还是“messrs. smith and richardson”呢? 这里就产生了歧义。
如何清楚地表达? 比如原意想表达“smith和richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“they informed messrs . smith and richardsonthat the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话, “t he latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。
3 修饰词的位置同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。
试比较以下两个句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中, “only”修饰“the item”, 意思是只提供这种项目, 没有其它的项目。
而在第二个句子中,“only”是修饰“100 tons”, 意思是只提供100吨, 没有更多了。
故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。
此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。
试比较以下两个句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for$25.00 in a small shop in beijing. “$25.00”是修饰“bicycle”,说明这一辆自行车的价格, 应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。
第一个句子“which costs $ 25.00”应移到“bicycle”后面。
第二个句子不用定语从句, 直接用介词“for” 带出自行车的价格“$25.00”, 修饰词位置正确, 整个句子简洁、清楚易懂。
2 句子的逻辑结构分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。
[4]试分析以下句子: “being an expertin inte rnational trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“i”, 而分词的逻辑主语是“you”。