浅谈英语习语的翻译【摘要】习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。
本文介绍了8种翻译习语的方法,它们分别是直译法、意译法、同义习语套用法、直译与意译结合法、直接套用汉语习语法、还原法、注译法、修辞法。
【关键词】习语文化背景翻译方法语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话……在英语学习的过程中,大家经常会遇到一些固定词语搭配,此类词语按照常规语义来翻译后,再联系上下文在意思上是行不通的。
在这种情况下,大家就要考虑到英语习语。
下面就简单的谈一下英语习语。
,具有浓厚的民族色彩和地方色彩。
但是人类的思维既有共性也有异性,这些都必然反映在语言上。
所以在将英语习语汉译时应考虑到原习语的文化背景、语言情景、以及译入语的语言习惯等多种因素,采取多种翻译方法进行翻译,力争做到“忠实、通顺”。
下面介绍几种主要的翻译方法:1.直译法,但作为一个整体,人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,这就决定了英汉两种语言常常会用相同的习语来表达同样的内容,这些习语字面意义与隐含意义都相同或相似,传达的文化信息也是如此,能引起相同的联想。
所以在翻译此类习语时,只要不违背译入语的表达习惯,大都可以采取比较传神形象的直译法。
但应强调的是,直译法的应用必须以不会对译文语言引起错误联想或误解为前提。
例如:(1)sour grapes酸葡萄(2)to break the record打破记录(3)to show one’s cards摊牌 golden age黄金时代(4)kill two birds with one stone一石二鸟2.意译法于语言因素和文化因素的差异,能用保留原文形象的完全直译方法的英语习语,尤其是习语中的比喻,并不多见,这时就可以考虑采用意译法。
所谓意译法就是译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家。
例如:(1)wet blanket令人扫兴(2)two heads are better than one人多智慧大(3)teach fish to swim班门弄斧(4)the re is no smoke without fire无风不起浪(5)drink like a fish牛饮3.同义习语套用法俗有所不同,他们在看待事物时会采取不同的角度, 所选的比喻也就不同,从而产生了许多与汉语习语喻义相同,而喻体各异的习语。
在翻译这类习语时, 可以利用其喻义相同的特点,采用同义习语套用法,这样不仅可以意义对等,还可给读者一种生动感、亲切感,有利于读者的理解。
例如:(1)better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡首,勿为牛后。
(2)when shepherds quarrel, the wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利。
(3)a bird may be known by its song.文如其人容,形式等方面比较吻合,而且保持了习语固有的鲜明性、主动性,从而达到习语语义对等的效果。
4.直译与意译相结合法,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。
例如:(1)to get blood for a stone石中取血不可能的事(2)a bull in a china shop公牛闯进瓷器店蛮不讲理(3)to make hay while the sun shines趁着天晴晒干草勿失良机(4)the old lady of threadneedle street穿线街老太太绰号穿线街老太太的英格兰银行5.直接套用汉语习语法,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
例如:(1)to praise to the skies捧上天去(2)to add fuel to the fire火上浇油(3)walls have ears隔墙有耳(4)strike while the iron is hot趁热打铁(5)to be in the same boat同舟共济(6)at six and sevens七颠八倒,乱七八糟(7)one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝6.还原法译时只须把这一类习语还原到原来的英语习语就可以了,这种翻译方法称为还原法。
例如:(1)他只好硬着头皮,装出也不在乎的态度,实际上是勉勉强强地给她牵着鼻子走。
(周而复:《上海的早晨》)he had no alternative but to brazen it out and pretend that he did not care, either, though the fact of the matter was that he was being reluctantly led by the nose.,现在只要把它还原为led by the nose即可。
人们早就利用鼻圈或笼头等物牵着马、牛等牲口的头部行走,这就是这个英语习语的来源,它具体的引伸的隐义是“唯命是从”或“盲目服从”等意思。
(2)原来被捕的同志全押在这里,像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的。
(曲波:《林海雪原》)here the captured comrades were jammed together like sardines.,挤得紧紧的”意思就是“挤得像罐头沙丁鱼”,这一习语也是从英语直译过来的,这里把它还原为jammed together like sardines(= packed like sardines)。
7.注译法,并不是在翻译时一一对应就可以了。
有些习语虽不是历史文物的掌故,但却与一个民族或一个地区的风俗习惯等特点有关,在翻译时也不是三言两语就能把这些特点说清楚,这时对某些习语在翻译时必须适当加以注释,以反映其真实原意。
有些汉语的典故向外国读者介绍时,必须附加注释,这样才能被理解。
例如:(1)那哪能知道?他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那一耳括子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的。
(周立波:《暴风骤雨》)hard to say. the two of them are hand in glove, and they’ve both read the romance of the three kingdoms. i should say that box on the ear was skillfully given by a chou yu and gladly taken by a huang kai.,一个愿打,一个愿挨”的译文是skillfully given by a chou yu and gladly taken by a huang kai,但如不加注释把“周瑜打黄盖”的历史故事略加交待,外国读者仍会看不懂,所以可以略加注释:a fourteenth-century novel based on events which took place in the third century a.d. chou yu of the kingdom of wu and huang kai, another wu general, cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.(2)你说这话,意思是要领导上三请诸葛亮?(周立波:《山乡巨变》)what you say implies that the leadership should ask you three times, like chukeh liang, doesn’t it?ask you three times, like chukeh liang,为了让读者更好地理解,可以加注说明诸葛亮其人其事:chukeh liang was a hero of the three kingdoms period. he had to be asked three times before he would grant an interview to liu pei, whom he afterwards served, and helped to become emperor.8.修辞法。
因此,习语的翻译除了要考虑民族形式和正确表达原意外,最好也要照顾到译文的美化,采用汉语习语所常用的修辞手段,如对称、韵脚、双声、格调、词的重复等修辞手段,使译文不但字句美丽而且韵味十足,读来铿锵有力,或将汉语习语作一些创造性的加工,使它荷合某些英语习语的修辞形式,成为更容易理解和传播的东西。
例如:,是得力人手;论领导,还年轻。
俗话说:“嘴上没毛,说话不牢,再过上六七年也许差不多。
(柳青《铜墙铁壁》)”he’s good at nabbing criminals, escorting them under guard, night control, messenger work … , as the old saying goes: “downy lips make thoughtless slips.” maybe in five or six years he’ll be ready for it.,说话不牢”译为downy lips make thoughtless slips. 其中lips 和slips押韵,全句又有抑扬(trochee)的格调,译文千脆利落,使其带有一般英语习语的味道。
,牢固地确立了它在英语中的重要地位。
无论是在书面语言,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用。
习语的翻译虽有各种不同的方法可采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以套用,主要还是依靠自己的认真严肃的创造性劳动,根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下作灵活的处理。
往往同一个汉语习语在不同的上下文里就必须用不同的译法来处理。
总之,汉语习语丰富,对于汉语习语的翻译是不同文化交流中的一个重要方面。
[1] johnson mark. the body in the mind: the bodily basis of reason and imagination〔m〕.chicago university of chicagopress, 1987.[2] lakoff, g & johnson, m, metaphors we live by [m].chicago:the.university of chicago press, 1980.[3] 陈文伯.英语成语与汉语成语[m]. 北京:外语教学与研究出版社,1982.。