Contract for Warehousing (holding in trust) of Ordinary Goods
合同编号: Contract No.:_____
签约日期 Date of Signature :
甲方: Party A:
地址: Address:
电话: Tel:
传真:Fax:
电子邮箱: E-mail:
乙方: Party B:
地址:Address:
联系人:Liaison Person:
电话:Tel:
传真:Fax:
电子邮箱:E-mail:
根据《中华人民共和国合同法》的有关规定,经甲、乙双方充分协商,现就以下条款达成一致意见:
Pursuant to relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, Party A and Party B, through adequate consultation, have entered into this Contract according to the terms and conditions set out as follows:
第一条、仓储货物标的:Article 1 Terms of Goods and Warehouse
1)货物类型及包装: Goods type and packing:
2 ) 租用区域及建筑面积: Rented Area and Building Area:
3)仓储期限: Term of
Warehousing:
第二条、入库货物的验收:Article 2 Check and Acceptance of In-Coming Goods:
1)乙方的仓储货物出入库时必须经甲方验收。
2.1 Any in-coming or out-going goods of Party B shall be checked and accepted by Party A.
2) 甲方对出入库货物的验收仅以货物的本质外观或符合国家标准的外包装是否完好无损为限,不涉及货物的内在质量及数量。
2.2 Party A will only check the nature and appearance of the in-coming goods as well as whether the outer packing up to the national standards is damaged or not, and will not check the quality and quantity of the goods.
3) 如货物在约定的仓储期限内会基于其本身原因而发生损耗的,乙方须提前向甲方予以说明。如甲方须乙方配合方能对货物予以验收的,乙方应积极予以配合。
2.3 In case some goods may suffer from loss within the term of warehousing agreed herein due to any cause of the goods itself, Party B shall notify Party A of the matter in advance. In case Party A needs Party B’s assistance to check and accept the goods, Party B shall provide necessary assistance.
4) 如货物有保质期限的,其约定仓储期限不得超过国家规定的保质期限,双方另有约定的除外。
2.4 If the goods have a quality guarantee period, the term of warehousing agreed by both parties shall not exceed the quality guarantee period required by the State, unless otherwise agreed by both parties.
5) 甲方收货时如发现乙方货物有破损等异常情况,应及时通知乙方,并经乙方书面确认后,根据乙方要求办理是否入库。
2.5 Party A shall, upon discovery of any damage or abnormal condition to the goods of Party A during the course of check and acceptance, notify Party B as soon as possible. After Party B gives a written confirmation, Party A shall, according requirements of Party B, accept or not accept to store the goods.
第三条:费用结算:Article 3 Settlement of Fees
计费项目及标准:Fees and Standards:
1)仓储费warehousing fee(RMB):
2) 装卸费 loading/unloading fee (RMB)
3)管理费management fee (RMB)
4)电梯使用费Lift fee (RMB) 1/㎡
正常上班时间为周一至周五,上午8:00—下午17:00;正常班以外的时间按加班计算。
The normal business time of our company will start from 8:00 a.m. to 17:00 p.m., and from Monday to Friday. Any hour falling out of the normal business time shall be treated as overtime work.
装卸费在货物入仓时按2倍一并计收,出仓时不再计收,如遇加班则分开计算。
The loading/unloading fee shall be collected when the goods are stored in the warehouse at double amounts. In such case, the goods shall not be charged with the loading/unloading fee when the goods are taken out of storage. In case of overtime work, the overtime work fee shall be charged separately.
加班的装卸费在正常班装卸费的基础上加收100%;
The loading/unloading fee for overtime work shall be 200% of the normal
loading/unloading fee.
费用结算程序:除另有约定外,双方按月结的方式按月结算仓储费。
Means of settlement: Unless otherwise agreed, both parties will settle the warehousing fees on a monthly basis.
甲方每月五号前将本月的仓储费、上月实际发生的装卸的结算单和货物库存数使用传
真或是邮件发给乙方,乙方需在2-7日内确认并回传上述结算单。若乙方未能在7日
内对上述费用和库存数量提出具体异议,则视为乙方默认甲方结算单上的费用及库存
数量,乙方应按甲方出具的结算单3个工作日内支付相关费用。乙方如不能按时支付,