翻译行业与市场概述2014
中国语言服务行业现状-挑战(4)
• 企业面临重要战略转型 我国语言服务业的企业主体是广大私营的微、小型企业。 尽管企业数量众多,但规模小、市场竞争力弱,主要表现 有: 1) 获利能力差。2011 年全球语言服务业雇员人均营业额 是91680 美元,我国企业仅为37869 美元,远低于国际平 均水平; 2) 生存率低。我国语言服务业经历了两轮快速增长,时间 上分别为2000-2003 年和2008-2011 年。按企业数量增长 计,第一轮年均增长率为32.9%,第二轮为21.1%。但企 业成立3-6 年后即进入消亡高峰。 2004-2007 年间,我国语言服务业企业年均消亡增长率高 达38.1%);
•
信息爆炸、周期缩短、质量提高、技术日新月异
– 级数扩大的内容、日趋紧张的进度、不断提高的要求、快速增加的术语、实时在线 的处理
当代语言服务行业的重要人士
当今语言服务行业的国际名人
• • • • • Michael Anobile - LISA Rory Cowan – Lionbridge Jaap van der Meer – TAUS Renato Beninatto - Milengo Bert Esselink - Lionbridge
1.61%
2.93万 23.3万
62.8万 380.9万 428.5万
全球94.53%的语言服务企业是私营企业。 特大型企业如:莱博智、HP ACG、TransPerfect、SDL。
语言服务业市场结构:
全球语言服务行业服务商
Source:Language Service Market 2010: Common Sense Advisory
国内翻译公司与本地化公司业务运作方式比较
客户类型 客户关系 专业软件 工具使用 大量使用 翻译报价 以源语言 为准 翻译语种 有限语种 有限行业 员工类型
本地化公司
国外为主
紧密
专职为主
翻译公司
国内为 主
业务类型 翻译、工 程、排版 、测试 翻译为主
松散
翻译工作 数量
少量使用
翻译流程 保证
以目标 语言为 准
全球语言服务业发展情况
专职雇 员人数 <5 6-20 21-50 市场比 例 65.37% 26.52% 6.55% 营业额 (美元 ) 0.39万 0.7万 1.3万 项目经理 销售人员
微型企业 小型企业 中型企业
18.2万 27.2万 33.6万
28万
大型企业 特大型企业
51-500 >501
市场竞争
多语种 多行业
公司数量
兼职为主
入行门槛
本地化公司
<3000英文 可以保证 /人天 >3000英文 较难保证 /人天
平稳
百余家
高
翻译公司
竞争激烈
上万家
低
我国语言服务行业发展趋势
• 中国有希望成为信息全球化服务中心
– 多语信息服务中心、东亚双字节产品语言技术服务中心,全球多语言文档生产中心 – 中文到其他语种的翻译需求将出现大幅度增长
语言服务行业的特征
• 语言技术、信息技术与专业知识相结合的服务性行业 • 跨国公司产品全球化的重要组成部分,通过产品信息内容 本地化实现全球销售 • 信息技术外包(ITO)不可缺少的环节,我国政府大力支持的 行业 • 跨国公司与语言服务提供商合作和外包的方式
全球语言服务行业市场规模
Source:Language Service Market 2010,Common Sense Advisory
– – – – – – – – – – – – 中国翻译 外语教学与研究 外国语 外语与外语教学 中国科技翻译 上海翻译 东方翻译 中国对外翻译出版公司 译林出版社 上海译文出版社 外语教学与研究出版社 外语教育出版社
• 出版社
中国语言服务行业现状(3)
• 标准 –翻译服务规范 第1部分:笔译 –翻译服务规范 第2部分:口译, –翻译服务译文质量要求 –本地化-基本术语 –本地化服务报价规范 –本地化服务供应商选择规范 –技术翻译风格规范 –翻译服务报价规范 • 协会 –中国翻译协会 –中国翻译协会本地化服务委员会 –中国翻译协会翻译服务委员会
• • • • • • 公元前四世纪末,把希腊文学、特别是希腊戏剧介绍到罗马,促进了罗马文 学的诞生和发展。 罗马帝国后期至中世纪初期,宗教性质的翻译高潮。 中世纪中期,11-12世纪,西方翻译家云集西班牙托莱多,把大批作品从阿拉 伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督教和穆斯林的友好接触。 14-16世纪,文艺复兴运动时期,思想和文学复兴的大运动,翻译运动达到前 所未有的高峰。 17世纪下半叶-20世纪上半叶,大量优秀译著,古典著作,近现代作品。 二次大战结束以后-现在。
•
本地化行业和科技翻译行业融合为语言服务行业
– 不能高效应用IT技术的传统翻译公司将被淘汰 – 语言服务公司将成为跨国公司实现全球化的业务合作伙伴
•
从应用翻译记忆工具到全球化信息管理系统
– 基于翻译记忆和术语管理的自动化的全球化内容管理与生产信息管理系统 – 商业本地化工具与开源本地化工具并存,开源社区本地化工具值得关注和期待
中国翻译史上的四个时期
• 东汉至唐宋的佛经翻译(公元148-1111年)
• 明末清初的科技翻译(十六世纪末叶——十八世纪止)
• 鸦片战争至“五四”前的西方政治思想语文学翻译(公元
1840-1919年)
• 建国后——中国翻译行业全面发展(1949-至今)
语言服务行业的市场规模
语言服务行业概述
• 语言服务 – 以语言技术为技能和内容提供专业服务的服务方式 • 语言服务行业 – 由提供语言服务的各种组织和机构构成的产业生态链 – (2010-中国) • 语言服务的内容 – 语言文字信息内容设计与开发 – 文字信息内容翻译与本地化 – 语言技术软件开发 – 语言技能教育与培训 – 语言行业研究与咨询 – 语言服务行业管理
• • •
•
中国语言服务行业现状(4)
• 3)“同质化”竞争严重。微、小企业的同病是人才、资金 匮乏,企业技术投入少、国际化资源不足,无法引入高附 加值业务和进行商业模式创新。大量企业集中于低端的口 笔译业务,服务内容“同质化”滋生的恶性竞争不可避免 地造成服务价格下滑、质量下降; • 4) 大型企业数量偏少。尽管我国拥有全球最大的语言服务 企业群体,2013 年仅有4 家语言服务企业进入全球100 强,分别为文思海辉(16 位)、华软通联(24 位)、传 神(33 位)、创思立信(69 位),另有四川语言桥和博 芬软件进入亚洲30 强。
国内本地化行业现状
•
•
• • • • •
中国本地化还没有形成一个行业,没有成熟的国内客户,没有本地 化行业协会,没有设置本地化专业的大学,各种本地化人才紧缺 少数具有规模的本地化公司开始成长起来,积极谋求专业化和国际 化发展,主要以承接国外客户的本地化项目为主 以本地化服务为主的公司大约100家,另有10家左右以软件外包测 试和开发为主 80%的本地化公司集中在北京、深圳、上海等发达城市,在苏州、 南京、沈阳、杭州、广州也有少量本地化公司 现在国内专职本地化人员5000人左右,30人以上的中国本地化公司 约60家,其中10家员工超过100人 不少传统翻译公司和依靠软件外包发展起来的公司开始提供本地化 翻译服务,但是进展缓慢 较早从事本地化的公司已经或者正在实施企业国际化发展战略,具 有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人才成为最紧俏的人 才
本地化行业的起源与发展 • 国际 • 国内
– – – – – – – 1990年,本地化行业标准协会(LISA)成立 – 1997年,第一次国际公司大规模并购 – 2005年,第二次国际公司大规模并购 1993-1995,开始萌芽 1995年,三家本地化公司在北京成立 1995-2000,快速发展 2003年,多家本地化公司转型外包 2003-2007,平稳增长 2007年,开始加强行业交流
全球语言服务行业市场规模
• 按营业额计算,欧洲是2013 年全球最大的语言服务市场,市 场份额高达48.75%,其次是北美(35.77%)和亚洲( 11.38%)。与此相反,大洋洲、拉美和非洲的语言服务市场 小到几乎可以忽略不计。 • 与市场份额相适应的是,全球57.83% 的语言服务企业集中 在欧洲,而位于北美和亚洲企业的比例则分别为18.31% 和 14.76%。 • (王传英,2014,中国翻译)
– 国家机关、事业单位
• • • • 中央编译局 外交部翻译室 中国外文出版发行事业局 各部委、政府部门的翻译科室
• 大学
– 2006年,教育部批准3所大学开设本科翻译专业 – 2007年,15所高校开设翻译专业硕士(MTI) – 2010年,40所高校开设MTI
中国语言服务行业现状(2)
• 期刊
中国本土的主要语言服务公司
名称 艾朗 博芬 博彦* 成都语言桥 传神 总部 深圳 深圳 北京 成都 北京 成立时间 2002 1996 1995 2000 2005 专职员工 40-60 40-60 2500-3500 100-160 150-260 性质 私营 私营 私营 私营 私营
创思智汇 海辉*
翻译行业与市场概述
目录
•翻译与翻译分类 •语言服务行业的市场规模 •语言服务行业的组织结构 •语言服务行业的重要人士 •语言服务行业的标准
翻译、翻译分类与翻译发展史
翻译与翻译分类
• 翻译的定义 – 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把 代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(《 现代汉语词典》) – 翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言 或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或 结果,或者说把一种语言材料构成的文本用另一种语言 准确而完整地再现出来(《中国翻译词典》) – 翻译是跨文化的语言信息交流与传播活动,是对源语言 和目标语言形成的“语言对”进行转换处理的工作,是 用目标语言信息内容替代源语言信息内容的过程。(《 翻译与本地化工程技术实践》)