当前位置:
文档之家› 汉英颜色词_黑_与_black_的文化内涵比较及其翻译
汉英颜色词_黑_与_black_的文化内涵比较及其翻译
一、文化内涵的等值性
黑色是一种最常见的色彩,不论在东方还是西 方,它都有以下文化内涵:
1.死亡,不幸,悲哀,愤怒 黑色是一种神秘的颜色。不管是基督教中的地 狱还是汉文化传说中的阴曹地府都是没有光亮的 黑暗所在,并且据说是恶人们死后的归宿。因此,黑 色便与死亡联系在一起。不管是在中国还是英语国 家,人们在葬礼上一般都穿黑色衣服。而“Black death”(黑死病)是 14 世纪蔓延于亚欧两洲的鼠疫,
JIN Yu
(Zhejiang Wanli University,Ningbo 315100)
Abstr act: Culture,language and translation are supplements and preconditions for each other,and translation is an inter - linguistic and inter - cultural activity.This paper tries to probe into the pragmatic differences of languages in different cultures and its influence on translating strategies by comparing the cultural connotations of Chinese color ter“m 黑”and English color ter“m black”. Key wor ds:color terms;黑;black;cultural connotation;translate
3.庄重,尊严与正义 当然,黑色也有其积极的一面。“black suit”和 “black dress”是西方人最崇尚的传统服装;上层官 员,贵族阶级以及商界名流参加正式的场合往往身 穿黑色礼服,包括晚礼服和黑蝴蝶结;交响乐团演 出时,所有的乐手皆着黑色礼服以示庄重严肃。而 法官身上的黑色长袍则代表法律的公正。在中国古 代,黑色被尊称为是天空的颜色,“青天”便是一个 典型的例子。“玄衣”是封建帝王和大臣们在祭祀中 所穿的黑色衣服。此外,黑色还和铁的颜色相似,因 此古人常将铁的坚硬特质与黑色联系起来,用黑色 象征“刚直”、“坚毅”、“严正”、“无私”。戏曲脸谱艺 术中,往往用黑色象征历史人物的秉公执法、刚正 不阿、铁面无私等高尚品格。如唐代的尉迟恭、宋代 的包拯等历史人物的舞台形象,都是黑色的脸谱。
第 20 卷 第 1 期 2007 年 1 月
浙江万里学院学报 Journal of Zhejiang Wanli University
Vo1.20 No.1 January 2007
汉英颜色词“黑ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ与“black”的 文化内涵比较及其翻译
金瑜
(浙江万里学院,宁波 315100)
摘 要:文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系,而翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
1.直译法 英汉语言存在共性,在英汉互译颜色词时,有 的可以在目标语中找到对应的颜色词来翻译,有的 在目标语中其对应的颜色词有相似的文化引申义, 因此可以采用直译法进行翻译。例如: black humor:黑色幽默 black horse:黑马 black hearted<— ——>黑心肠 black market<— ——>黑市 black money<— ——>黑钱 black list<— ——>黑名单 2.直译加注法 当原文化与目标文化差异极大,而直译容易引 起文化误读或文化缺损时,译者有必要进行文化意 象的信息补充以使译文读者更好地理解译文。这便 是直译加注法。如“black Friday”是指美国历史上 1869 年 9 月 24 日和 1873 年 9 月 19 日开始的经济 危机,是个“灾难日”。如果从一开始就直接翻译成 “黑色星期五”,汉语读者则会百思不得其解,“为什 么星期五是黑色的”?“这一天到底发生了什么”?于
在商务英语中,黑色还可表示盈利,它和红色 一样是记账时墨水的颜色。如“in the black”和 “black figure”都表示“盈利”、“赚钱”、“顺差”等。 “Black figure nation”和“interest in the black”分别 指“国际收支顺差国”和“应收利息”。
说,也就是把源语言中带有特定文化色彩的颜色词 翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的其它词。 例如:
黑帮:sinister gang 黑幕:inside story of a plot black deeds:恶行 black art:妖术魔道 综上所述,语言之间的交流实质上是文化与文 化的交流。由于汉英两个民族文化、风俗习惯、观察事 物及思维方式上存在着差异,因而对特定颜色词的观 察和使用存在着差异。因此我们在进行英汉语交际 时,要特别注意民族文化的差异和习惯表达方式。同 时,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文 化交际中起着不可或缺的重要作用。在了解源语和目 标语文化后,译者的任务就是要在译作中沟通这两种 文化。翻译的首要任务是传递意义,所以译者首先要 确定源语文本中提供的信息的意义,然后运用各种方 法把这个意义传递到目标语文化中去。
三、颜色词“黑”与“black”的几种常 用翻译策略
以上这两个层面分别表示词汇意义的等同性 和差异性,同时也是造成外语学习中“文化盲点”问 题的重要原因。从上文我们不难发现,有些带颜色 词的表达法在目标语中并不存在,因而也无法找到 合适的译文;有些表达法则与目标语中对应的表达 法毫无关联,因而不能直接进行翻译。这些都为颜 色词的翻译设置了障碍,增加了困难。为弥补翻译 过程中文化的缺失,笔者提出以下几种颜色词的常 用翻译方法:
从“气得脸铁青(意指黑)”中可以看出,黑色还 可表示“愤怒”,英语中的对应表达法为“turn black with rage”。同时, “black- browed”意指愤怒的脸部表 情;而“to look at someone black”则指“对某人怒目 而视”。又如 2001 年发生在美国的震惊世界的“9· 11”事件之后,9 月 24 日的《时代》周刊封面上的杂 志名称“TIME”四个大写字母分别用了红、白、蓝、黑 四种颜色,前三者正是美国国旗的颜色,而黑色则 无声地传达了美国人民对恐怖主义者罪恶行径的 极大愤慨和对死难人民的深切悼念,黑色的这两种 基本象征意义在此得到了最好的诠释。
上百万人被夺去了生命。 由于死亡是一件令人伤心的不幸事,于是黑色
也与悲哀和不幸联系在一起。“In a black mood”意 指情绪低落;“a black dog”比喻伤心者。“Black comedy”和“black humor”同样也来自于这种联想, 前者指黑色喜剧,是 20 世纪 60 年代出现的一种戏 剧流派,以荒诞、病态、夸张的幽默手法表现现实世 界的无望,也指描绘恐怖故事的喜剧;后者指黑色幽 默,是一种荒诞、病态、夸张的幽默,它们都体现了人 类生活令人悲伤的一面。汉语的黑色同样也有这方 面的含义,如“黑色的心情”, “黑色七月”等。
二、文化内涵的不等值性
尽管黑色在英汉两种语言中能引起许多相同 的联想意义,它们也存在许多不同,我们把这种现 象称之为文化内涵的不等值性。
黑色在汉语中具有它独特的涵义。在文化大革 命中,“黑”被赋予特殊的含义,即“反动的,反动分 子 ”,与“ 红 ”相 反 ,如“ 黑 组 织 ”,“ 黑 后 台 ”,“ 黑 爪 牙”,“黑纲领”,“黑材料”等;“黑五类”即“地富反坏 右”五类人;“黑线”并非英语中的“black line”,而是 指“错误政策和反动原则”。
参考文献:
[1 ] 胡文仲,等. 外语教学与文化[M]. 长沙:湖南教育出版 社,1997.
[2 ] 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉:武汉大 学出版社,2000.
[3 ] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译 出版公司,2001.
Cultur al Connotations of Chinese Color Ter m“黑”and English Color Ter m “Black”and Their Tr anslating Str ategies
3.文化对等译法 当原语言中的颜色词所体现的颜色及文化内 涵在译语中习惯用另一颜色词来表达,换句话说, 把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定 俗成的说法,这就是“文化对等译法”。例如: black tea<—— —>红茶 黑面包<—— —>brown bread black and blue<—— —>青一块,紫一块 黑桦<—— —>red birch 英语中的“black tea”译成汉语是“红茶”,这是 因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为“红”,而 英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为 “黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情 趣的角度不同。 4.功能对等译法 所谓“功能对等译法”就是译出原文的意思而 不追求原文的语言形式,就颜色词“黑”与“black”来
第1期
金 瑜:汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵比较及其翻译
79
是注释便必不可少了。其他的例子还有许多,如: Black Panther 黑豹党,指在美国的黑人政党 Black Hand 黑手党,指在美国从事犯罪活动的
意大利移民秘密组织 只有当这些外来颜色词表达法随着中西文化
交流的加剧融入了目标语,且目标语国家的人们也 熟谙其文化内涵,注释才可省略。
文章旨在通过汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异以及这种差异对翻
译策略选择的影响。
关 键 词:颜色词;黑;black;文化内涵;翻译
中图分类号: H 059
文献标识码:A
文章编号:1671- 2250(2007)01- 0077- 03
收 稿 日 期: 2006 - 09 - 21
作 者 简 介:金瑜,浙江万里学院基础学院大学外语教学部讲师。