当前位置:文档之家› 英汉翻译之省略法 (课堂PPT)

英汉翻译之省略法 (课堂PPT)

8
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
7
Warm-up Activity
2)译成无主语(句)的“有”。 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Is there anyone coming to dinner? 有人来吃饭吗? There was expected to be more discussion. 希望有更多的讨论。 There are not any perfect conductors.ctivity
该不该割掉这条尾巴? 关于 when 的翻译
14
Warm-up Activity
英译汉时,我们通常会用“当……的时候”来 翻译以when引导的状语从句。但在汉语中这个 结构用得并不普遍,尤其是在口语中。没有人 会说:
on.
How much money are there in the purse that
you lost?
There is no getting along with him.
12
Warm-up Activity
(For your reference) 没“有”!
从前,海边一个村子里住着一位老渔夫。 山洞前长着一棵高大的松树。 车来了。 教室里的椅子刚好够坐。 你丢的钱包里还剩多少钱? 他这个人很难相处。
6
Warm-up Activity
2)译成无主语(句)的“有”。 There is a lamp on the table. 桌上有一盏灯。 There are many thousands of stars in the sky that are like the sun. 天空中有成千上万像太阳一样的星星。 Were there any desks and chairs in the room? 屋子里有桌子和椅子吗?
5
Warm-up Activity
1)译成有主语的“有”。 There are different elements in nature. 自然界有各种不同的元素。 There are three ways of heat transfer: conduction, radiation and convection. 传热的方法有三种:传导、辐射和对流。 There are about seventy metallic elements. 金属元素有七十种左右。
3
Warm-up Activity
There be 句型的翻译
--- “到底有还是没有?” --- “这个可以有!” --- “这个真没有!”
4
Warm-up Activity
“有” 还是没“有”?这是个问题! There be 句型在英语中用的比较广泛。在英语 中,表示什么地点或存在什么事物时,常用 “there be + 名词 + 地点(时间)状语”的结 构。这种结构中的引导词“there be”本身没有 意义,相当于汉语的“有”。但在实际的翻译 过程中,究竟是翻译出“有”好,还是没“有 ”好呢?
9
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有”。 There was an English evening party in the hall last night. 昨晚大厅里举行了英语晚会。
There is a typewriter on the table? 桌上放着一台打字机。
--- 鲁迅 此处的“削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减 ,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意 义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生 硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句 。
2
Foreword
省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译 文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一 些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译 文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某 些思想内容删去。
There may have been an accident ahead. 前面可能发生了事故。
There is sure to be some rain tonight. 今晚肯定要下雨了。
10
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有” 。 There was a girl water-skiing on the lake. 一个女孩子在湖上滑冰。 There were no footsteps to be seen. 看不见足迹。 There is 20 guests going to the movie. 二十位客人去看了电影。 There runs a river at a distance. 一条河从远处流过。
Omission 省略法
一、教学重点:
1. 省略法在英汉互译中的运用 2. 省略的主要方法技巧
二、教学内容:
省略法在英汉翻译中的运用
1
Foreword
“…它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺 眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子 ,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以 有些地方,仍然宁可译得不顺口。”
11
Warm-up Activity
Now it’s your turn!
Once there was an old fisherman in a village
by the sea.
In front of the cave, there is a tall pine tree. There comes the bus. There are enough chairs for every one to sit
相关主题