当前位置:文档之家› 中国英语的产生及发展前景

中国英语的产生及发展前景

一、中式英语与中国英语
英语学习者经常听到中式英语与中国英语,那 么这两个概念有区别吗?不同学者持有不同的观点。 李文中对中国英语和中国式英语的定义进行了严格 界定[1]:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国 社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,用过音 译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国 特点的词汇﹑句式和语篇。中式英语则是中国的英语 学习和使用者受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习 惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化 习惯的畸形英语。”杜瑞清、姜亚君、韩玲等则对中 式英语与中国英语不加区分,统称为[2]“中国英语”。 在本文中,笔者更倾向于李文中教授的观点,我们要 将中国英语与中式英语的概念区分开来。但我们不能 否认,有时中式英语和中国英语并没有严格的界限, 因为语言是一个处在不断运动变化发展之中的体系, 受到社会、文化等等很多因素的影响,中式英语有时 也会转变成中国英语。例如,比较典型的中式英语 “很久不见”(long tim e no see),现在已经成为标准 的英语词组,已成为中国英语的一员。
二、中式英语产生的语言学基础
美国语言学家 Selinker提出了中式英语为中介语
的论断[3]:“它是由某个正在学习第二语言的人按照 自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征 又有目的语语言特征的语言系统。这种产出是对某 一目的语的尝试性产物。”这种语言系统在语音、词 汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者的母 语,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目 的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统,它兼 有学习者母语和目的语的特征,并以母语为出发点, 逐渐向目的语靠近,却不完全等于目的语。
三、中国英语的前景展望
(一)中国英语对英语的贡献 美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语 正在经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到 全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创 造新词汇,使英语成为世界混合语。主席帕亚克就曾 表示:“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英 语的冲击比英语国家还大。”根据“全球语言监督”的 统计,自 1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中 式英语贡献了 5%到 20%,超过任何其他来源。这些 来自汉语的英文词汇都是人们非常熟悉的,如 kung
收稿日期:2012-08-30 作者简介:王晓君(1981-),女,英语语言文学硕士,聊城大学讲师,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。
· 141·
学术平台
CAREER HORIZON
职 业 时 空 2012 年 10 月
fu—功夫、y in y ang —阴阳、kowtow —叩头、tofu 过来的 drink tea;再如粽子,以前我们大都翻译成
第 8 卷·第 10 期 职 业 时 空
学术平台
CAREER HORIZON
浅谈中国英语的产生及发展前景
王晓君
(聊城大学,山东 聊城 252059)
摘要:中式英语作为国人在学习英语的过程中不可避免地出现的一种语言现象,不再是简单的用英 语机械地进行翻译所出现的过渡语,而越来越倾向于与中国社会和文化相融合,成为体现本民族特 色 的 语 言 表 达 —— 中 国 英 语 。 我 们 应 当 充 分 利 用 人 类 最 重 要 的 交 际 工 具 —— 语 言 , 使 中 国 英 语 成 为 传播本民族文化的工具,使世界更多地了解中国。 关键词:中式英语;中国英语;民族文化传播
有加拿大英语、澳大利亚英语、印度英语和非洲某 养老 h ouse-for-pension sch em e、限购 property -
语言迁移(L ang uag e T ransfer)是指学习者在学 习第二语言的过程中,已经获得的知识、技能甚至方 法和态度对学习新知识、新技能的影响。语言正迁移 有助于语言学习者更快地理解和掌握目的语。母语 的负迁移则会妨碍目的语的获得。正如 R od E llis[4] 所认为的“母语是造成第二语言学习者在学习过程 中产生错误的根源之一,母语的这种影响就是它对 第二语言习得产生的负迁移作用”。由此可见,中式 英语是国人在学习英语过程中不可避免地出现的一 种语言现象。中国英语则是以规范英语为核心,表达 中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,用过 音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中 国特点的词汇﹑句式和语篇。
英语的使用范围极为广泛,我们知道全世界说 了解我们的文化,同时将我们的文化更好地传播出
英语的国家和地区共有 172个,有各种地区性变体。 去。2.中国英语反映了中国当前的社会热点问题或
除了我们经常在学校学习的英国英语、美国英语,还 新生事物。如车牌摇号:license-plate lottery 、以房
—豆腐、m ah jong 或 m ah -jong —麻将、tai ch i—太 traditional Ch inese rice-pudding ,比较晦涩难懂,连
极、feng sh ui—风水等。
中国英语学习者记起来都有困难,现在我们更倾向
(二)英语有各种地区性变体
于将其直接翻译成 zong zi月异,描述新事物、新现象的词语 也随之井喷,相应的英语表达也应运而生。如最近几 年我们经常提到的蜗居 snail dwelling 、火车实名制 real nam e ticket booking sy stem 、阶梯计价 tiered pricing 、胶囊公寓 capsule apartm ent、地沟油 h og - wash oil、打酱油 none of m y business等。这些新 词有些描述了社会现象、社会问题,有些是网络新 词,都与人们的生活息息相关。但这些英语表达是否 地道,能否被人们所认同呢?关于中式英语和中国 英语的讨论再次进入人们的视野。
相关主题