法律合同词汇
免除履行责任excuse performance
第一(i)
遭受的任何损失any damages sustained thereby
不管怎样nevertheless
标的subject
已经因此而遭受危险has thereby been placed in substantial jeopardy
方式与时间in the form and by the date required by Town
违约事件Event of Default
13条中所述的for purposes of Article 13
最好不放在句首without the prior written consent
不得无理拒绝同意will not unreasonably withhold consent
名词不一定都用这个tion
许可了approves of
除非本协议这样修改unless this Agreement is modified in writing to that effect 在本段中For purposes of this section
专属于dedicated to
任何一方或双方either or both of
是一方当事人to which Company or any of its shareholders is a party
托管机构and a trust whose trustor,
法律施行operation of law
遵守in keeping with applicable
因此Accordingly,
比当时than the then
至少At a minimum
需要被考虑need be considered
除非unless and until
应承诺shall undertake
最近三年immediately preceding three (3) years;
完整列表complete list
招致的incur
收费collect a fee
对价consideration
百分之十ten percent (10%)
任何时候at any time durin
总收入gross receipt
年手指年尾January 1st through December 31st
之前提交shall be submitted by April 15th
有关,公司,Additionally, Company, with respect to
而言with respect to
法律挑战legal challenge
强制执行legally enforced.
客户customer(s)
为回应in response to
附件A至C. Exhibits A through C
解释或解释construe or interpret
仿佛as though
有关‘pertaining to
不论口述或书面whether written or oral
对于with respect to
胜诉方finally prevailing party
签署executing
文首所述first above written
日期Dated: , 2009
签署,手写By:
证明人ATTEST:
姓名Printed name
手写姓名By:
每周一次的手机for one time per week collection
五英尺five feet (5')
或一部分or portion thereof
何处within five feet (5') of where
在一个客户处at more than one (1) customer
费用分摊will be split between the number of customers
多用动名词Measuring
多用复数Devices
有助于that contribute to
缩写Quality Management System (QMS)
在本文件特别规定的范围内to the extent specifically set forth herein
该复数就复数Records Management Policy
要求手册Requirements Handbook
股票代码ticker symbol
达到什么样的标准our facilities are, at a minimum, certified to the ISO
文件化程序documented procedures
针对具体部门的管理系统sector-specific management system
至少,from a minimum of
随时待命service on an on-call basis
税率表rate schedule
体质弱,老人frail or elderly
协助assist in
随时的On-Call
任选其一for either:
难以处理的物件hard to handle items
一个时段到另一个时段on regular collection days each year from December 26 through January 15.
一个时段,picked up three times per week October 1 through February 28
最大化满足需求that best meets their needs.
计划program
之前By October 15,
开始的commencing January 1 of the following year.
每三年中的两年two out of every three years
三年中的两你那will continue to be used two out of every three years
强调underlie
句号II.
相当于shall equal the
高于其实际成本at more than their actual cost
引致的incurred by Contractor
除以0.905 by dividing the forecasted annual cost of operations, which shall be determined in accordance with these procedures, by 0.905
与下列金额相等shall be equal to the sum of the following:
从何处from where
公布的as posted at
审批程序vetting process
基层经理Line Manager
有助于确保will serve to ensure that
在。。情况下in circumstances where there is
是。。的责任it is the responsibility of each employee to
即使不实际存在even where none actually exists
其是否合理呢if you are uncertain whether or not they are appropriate
严格遵守in strict compliance with
相同的方式对待treat this information in the same manner as you are required to
失密,has been compromised,
不论regardless of
除非。except when required for
宣传培训与审查。awareness, training and review.
其他人appropriate source
合理可能的范围内to the extent reasonably possible
合理可能to the extent reasonably possible within the objectives of the Code.
外国公职人员FOREIGN OFFICIALS
将被解雇will subject representative to termination by Pentagon.
合理的小心it will take reasonable care
都适用于啥TO WHOM DOES THE FCPA AND OECD APPLY
任何地方居住的wherever located
美国U.S.
都限制什么WHAT DO THE FCPA AND OECD ANTI-BRIBERY PROVISIONS PROHIBIT
确定为不合法make it unlawful to keep records that do not
可能做出支付may be in a position to make payments on Pentagon’s behalf
视而不见turn a blind eye
为避免。guard against such liability
潜在好处两倍的罚款twice the amount of the potential benefit.
处以。。。罚款may each be fined up to $10,000 for each violation,
承担责任can be held liable
纪律处分disciplinary action,
超过in excess of
疏通费facilitating payment
国内法人domestic concern
飞公司组织unincorporated organization
促成an act in furtherance of the
例行检查scheduling inspection
检察机关无义务证明The prosecution does not bear the burden of demonstrating 不超过the court may impose an additional fine not to exceed the greater of
组成made up of all Parties.
诉讼时效statute of limitation
复合in accord with
生效entered into force
进行出口之前prior to proceeding with the export
但这样做的前提是This is provided that it shall have given
继续有效shall remain in force for a period
立即的,with immediate effect
被判无效which may be held invalid
通知送达地址Address for Notice
海关登记的as registered with Cusotms
法律合同词汇参考(部分)
仲裁协议arbitration agreement
仲裁委员会arbitration commission
提前到期acceleration of maturity
接受投标accept a bid
承兑汇票accept bills of exchange
承诺acceptance
不可抗力Act of God
预付advance payment
宣誓供述书affidavit
分支机构affiliate
委托代理人agent ad litem
友好协商amicable consultation
行政诉讼an administrative siut
任何违约及过失any breach or default of the provisions hereof
工程的任何部分any part of the works
由此产生的专利any patent arising therefrom
工程的任何区段any section of the works
适用apply in/to
批准approval
仲裁员arbitrator
合营公司章程articals of associations
股份有限公司 a company limited by shares
外商投资股份有限公司 a company limited by shares with foreign investment
赠与合同a donation contract
判处罚金a fine imposed on
有限责任公司a limited liability company
定期贷款 a term loan
从头开始,自始ab initio
本法所称as mentioned in this law
关于as regards
依照合同相关规定as provided herein
装配assembly
末at the close of
借款人证明书 a certificate of the borrower
承担民事赔偿责任a civil compensation assumed by
查核账目audit the accounts
裁定award
授予合同award of contract
背弃back out of
视为be deemed
承担法律责任bear the legal liability and responsibility
标书bid
蓝本blueprint
违约breach of contract
营业机构business establishment
营业执照business license
经营者businiess operator
买受人buyer
因为by virtue of
召开(会议)call
资本利润capital ganin
承运人carrier
重合同,守信用carry out the terms of the contract to the letter and stand by what we say. 因果关系causality
停止做cease to do
证明certify
失效cesase to be effective
税收的停征cesssation of tax
成本加运费(指定目的港)CFR=cost and freight
中外合作经营企业Chinese-foreign cooperative joint ventures
民事行为civil act/disposition
民法典Civil Code
要求赔偿claims compensation
税收的开征collection of tax
托收指示(金融) collection order
生效come into effect
生效come into force
开始commencement
商业发票commercial invoice
对外经济贸易委员会Commissions for Foreign Trade and Economic Relations 承诺费commitment fee
共同错误common mistake
法人印章common seal
已登记成立的公司companies registered
补偿性赔偿compensatury damage
工程的完工completion of the works
竣工completion of the Works
部件components
和解(当事人在破产中的)composition
关于concerning
让步concession
没收confiscated
相抵触conflict
同意consent
与本协议不相矛盾consistent with this agreement
条件的解释construction of the conditions
解释construe
咨询公司consultant companies
标的contract object
合同总价contract price
承包人contractor
违反本法规定contravene the provisions hereof
纠纷controversy
召开(会议)conven
立约convenant
不动产转让conveyance
公司公章corporate seal
立约covenants
信用卡;信用证credit
贷记入所收资金credit the funds received
债权人creditor
累加的cumulative
损毁damage
项目内容data content thereof
水文地质资料data on hydrological and sub-surface conditions
债务人debtor
决定或裁决decision and award
认为deem
违约default
瑕疵defect
交货delivery
滞期demurrage
设计图表design sheets
设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料designs,techniques,workmanship, formulas,skills and other data
实施细则detailed rules
歧义difference
决定direction
贷款发放日disbursement date
开发discover, make or develop
争议dispute
扰乱disturb
扰乱社会经济秩序disturbing the socio-economic order
跟单信用证documentary letters of credit
证明文件documentary proof
住址domicile
受赠人donee
草拟draw up
出单人drawer
本协议各方either party hereto
业主employer
附上enclose
订合同enter into
外商投资企业enterprises with foreign investment
平等互利equality and mutual benefit
估算estimate
意思表示禁反语estoppel by rerseentation
违约事件events of default
签署票据execute and deliever the note
工程的竣工execution of the works
惩罚性赔偿exemplary damage
免征税款exemption
免税exemption of tax
到期expire
期满expire
外部因素exterior factors
财务公司finance company
用于工程中的for incorporation therein
不可抗力force majuere
上述声明foregoing statement
外国企业foreign enterprise
对外贸易经营者foreign trade dealers
制定formulate and prepare
随时from time to time
更新发明或设计further invention or design
一般资料general data
通常的和当地的习惯general or local custom
一般条款general provisions
反悔go back on one's word
宽限期grace
重大过失gross negligence
标题headings
暂定协议书heads of agreement
特此hereby
召开(会议) hold
违法所得illegal gains
合同的默示条款implied contract provisions
改进improvement
如果in case that
吻合in conformity with
一致in conformity with
以双方相互承诺为对价in consideration of the mutual promises
一式两份in duplicate
事实上in effect
以良好诚信的态度in good faith
上述in question
由国务院另行规定in separate regulations issued by the State Council
如果in the event that
特立此证in witness whereof
赔偿indemnities
检验inspection
检验条款inspection clause
保险单据insurrance document
最终性条款integration
意愿intention
内部因素interior factors
《国际贸易术语解释通则》International Rules for the Interpretation of Trade Terms 理解interpretation
投资公司investment companies
以实物出资investment in kind
不可撤销信用证irrevocable credit
签发;开具;发出issue
开证行issuing bank
会签jointly sign
会签jointly sign
司法判决judgment
管辖jurisdiction
列明(在合同中)lay down
承租人leasee
租赁公司leasing companies
法人legal entity
合法性legality
暂定协议书letter of intent
专利证,专利letters patent
许可证产品licensed products
被许可人licensee
许可人licensor
外商投资的有限责任公司limited liability company with foreign ivestment 灭失loss
损失与损坏loss and damage
向承包人提供made available to the contractor
赡养费maitenance
订明规格make the specification
订立(协议)make, sign, conclude ,enter into
管理经验managerial expertise
载货单manifest
生产或操作资料manufacturing and engineering information
旁注marginal notes
材料规格material specifications
可能有权控制的may have the right to control
意思表示一致meeting of minds
符合本法条件meets the requirements and provisions hereof
暂定协议书memorandum of agreement
公司基本章程memorandum of association
合并条款merger clauses
履约方式method of performance
其他事项miscellaneous
误解misconception
被陈述人misrepresentee
不实陈述misrepresentee
修正modificatin
多媒体作品multimedia
议付该汇票negotiate such bills of exchange
净资产net assets
拒绝承兑(金融)non-acceptance
不履行合同non-execution
第三方,非合同方nonparty
拒绝付款nonpayment
拒不付款non-payment
公证人制度notary pubilc
本票note
尽管本合同有其它规定notwithstanding any other provision of the contract 据此now therefore
标的物object
要约offer
要约人,报价人offeror
受要约人offferee
经常利润ordinary gain
正本oringinal
另行商定otherwise agreed
未了债务outstanding claims and liabilities
平等地位pari declicto
口头证据法则parol evidence rule
专利技术patented technology
支付款证书payment certificate
理想市场perfect market
永久工程permanent works
影印资料photostasts
政府分支机构political subdivisions
权限power
先例precedent
前合同义务precontractual
意思表示Presentation
主持preside by
上述事项;前文所述事项primises
在……之前prior to
本法施行前prior to the effective date of this law
从事慈善性服务的律师pro bono lawyer
税率pro rate tax rate
没收财产property forfeited
专有技术信息proprietary technical information
拒绝证书(金融)protest
但是provided that
本法规定provisions hereof
依照合同相关规定pursuant to provisions contained herein
行情,报价quotation
理性人reasonable man
说明条款recitals
复议reconsideration
弥补;纠正rectify
减税reduction of tax
退税refund of tax
偿付reimbursement
拒绝投标reject a bid
拒绝投标reject a bid
关于relating to
救济remedy
报酬remuneration
陈述;说明representations
陈述者representor
合意的要求reqirement of assent
请求request
要求require
明确性的要求requirement of definiteness
自由裁量权right of discretion
权益rights and interests
特许权使用费royalities
版税royalties
买卖合同sales contract
售货单sales note
批准,认可sanction
选定或指定selected or appointed
出卖人seller
分别但不连带地severally but not jointly
应具有约束力shall be binding
有权申诉shall have the right to lodge a complaint
并不排除shall not exclusive of
应给予赔偿shall pay compensation
装运shipping
货运代理商shipping agents
货运单据shipping document
舱位shipping space
即期付款sight payment
中外合作经营企业Sino-foreign co-operative joint venture enterprise
中外合资经营企业Sino-foreign equity joint venture enterprise
社会经济socio-economic
特定机器设备specialized machinery and equipment
规格specifications
股份有限公司规范意见standard Opionion on Companies Limited by Shares 有限责任公司规范意见Standard Opionion on Limited Liability Companyies 备用信用证standby letters of credit
规定state
防止欺诈法statute of frauds
规定stipulate
转包商subcontractor
附属机构;附属公司subsidiary
供货商supplier
提取货物take delivery
技术服务协议technical assistance agreement
技术资料technical documents
技术诀窍technical know-how
临时工程Temporary Works
房屋出租tenancy
承租人tenant
期限;概念term
终止条款termination clasuse
(贷款)终止日termination day
解除合同termination of agreement
条件terms and conditions
竣工检验test on completion
仲裁委员会the arbitration commission
收益方the beneciary
中国国际经济贸易委员会(北京)the China International Economic anf Trade Arbitration Commission,Beijing
赔偿请求人the claimant for compensation
该通知the communication
中华人民共和国公司法the Company Law of the People's Repubilc of China
资料the data and the information
缺陷责任证书the defects liability certificate
在付款日the disbursement
英国上诉法院The English Court of Appeal
开证行the issuing bank
兹制定本法the law is hereby formulated and prepared
合法权益the lawful rights and interests
计划单列市the municipalities specifically listed in the State Economic Plan
赔偿义务机关the organization with compensatory obligations
货方the owner of the goods
当事人协议如下the parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows
补税the payment of tax unpaid
履约保证the performance security
委托人the pricipal
本金the principal amount
以本法为准the provisions hereof shall prevail
履行审批职责的有关主管部门the relevant responsible authorities with the duty of approvals 国务院有关主管部门the relevant responsible department of the State Council
双方受权代表the Representatives authorized by the Parties to this Contract
常驻代表机构the resident representative offices
上述许可证产品the said licensed product
本合同期满the termination of this contract
中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing
合同中或合同名下的therein or thereunder
竣工时间time for completion
引进外资to absorb foreign investment
据我们所知to the best of our konwledge
图片transparency
运输单据transport document
合同的典型条款typical contract provisions
权能外法理ultra vires
就以下条款under the terms, conditions and provisions specified as follows 不正当竞争unfair competation
等价有偿valuable considerations
计量weight determination
不论如何命名或描述whatever named or described
外资企业wholly foreign-owned enterprise
外商独资企业wholly foreign-owned enterprises
停业wind up a business
回避withdrawal
不间断地without interruption
措辞wording
工艺workmanship
合作开发合同cooperative development contract
停滞standstill
延误delay
失败failure
停工work stoppages
窝工slow work of the labour
顺延prolong
原材料raw materials
设备equipment
场地site
资金funds
技术资料technical data
施工人constractor
符合confirm
建设质量construction quality
无偿free of charge
修理repair
返工reconstruct
改建reconstruct
发包人contract letting party
逾期overdue
交付delivery
承担责任be liable for
要求require
验收inspection and acceptance
建设工程construction works
合格qualified
支付价款make payments of remuneration
接收(建设工程) accept
报酬,价款remumeration
图纸drawing
施工图纸construction drawings
说明书specifications
施工验收规范construction inspection rules
质量检验标准quality standard
标书tender
招标invitation of tender
投标submission of tender
公开open
公平equal
公正fair
定作人the ordering party
支付报酬pay remureation
相应支付corresponding payment
当事人另有约定的除外unless otherwise agreed upon by the parties 技术technology
承揽人contractor
承揽的工作contracted works
解除合同rescind the contrsact
解除recind
承租人lessee
租金rent
催告urge
出租人lessor
收回take back
利息interest
自然人natural persons
借款合同loan contract
不支付fail to pay
利率interest rate
违反violate
买受人buyer
约定agree
借款期限loan term
合理期限reasonable time limit
包装方式package manner
通用方式general manner
和解conciliation
调解mediation
仲裁机构arbittation institute
仲裁委员会arbiration commission
仲裁协议arbitration agreement
起诉bring an lawsuit
仲裁裁决arbitration award
调解书mediation document
要约邀请invitation for offer
向自己发出要约make offers to the principal
价目表price form
拍卖公告public notice of auction
招标公告public notice of tender
公告public notice
招股说明书prospectus
商业广告commercial advertisement
处理penalize
营运资金working capital
实收资本paid-up capital
筹集(资金)raise
工商行政管理机关the industry and commerce administration authorities 调入资金transferred capital
注册会计师cetified public accountant
业务活动business activity
自行终止self-termination
中国人民银行People's Bank of China
A Resolution for Voluntary 自动清盘决议
Abatement 减免或减轻
abduction 拐带
abortion 堕胎
absconding 弃保潜逃
Absolute assignment 绝对转让
absolute discharge 无条件释放
absolute liability 绝对法律责任
acquit [v.] 无罪释放
Act of God 天灾、神力行为
Act 作为
Action 诉讼
adjourn 休庭、延期聆讯
Adult 成人、成年人
Affidavit 誓章
age of consent 同意年龄
Agent 代理人
aiding & abetting 教唆、煽动犯罪
Arbitration 仲裁
arrest 拘捕、逮捕
Arrestable Offence 可逮捕的罪行
arrestable offence 可逮捕罪行
arson 纵火
Articles of Association 公司章程
assault 殴打
Assignment 转让契据
asymmetric cryptosystem 非对称密码系统
Auditor 核数师
Authorized share capital 法定股本
Authorized signature 经授权之签名
Available act of Bankruptcy 可用的破产作为
Bailiff 执达主任
bankruptcy debt 破产债项
Bearer 持票人
beneficiary 受益人
Bilingual Laws Advisory Committee 双语法例谘询委员会Board of directors 董事会
British Dependent Territories citizen 英国属土公民British Overseas citizen 英国海外公民
Building Authority 建筑事务监督
Business Registration 商业登记
Buyer 买方
Certificate of Origin 产地来源证
certificate 证书
certification practice statement 核证作业准则Chairman of the board of directors 董事会主席Charge 扺押
Charge 抵押
Chattel 货物或实产
Chief Justice 首席大法官
Co-owners 联名业主
commissioner 监誓员
Committed For Trial 交付审判
Common Law 普通法
Company directors 公司董事
Company Secretary 公司秘书
Company 公司
Condition precedent 先决条件
Conditions of Exchange 换地条款
Conditions of Grant 批地条款
Conditions of Sale 卖地条款
Conditions 批地条款
Consideration 代价
Consul 领事
Consular Officer 领事馆官员
Contract for service 服务合约
Contract of Sale 售卖合约
Conversion 侵占
copyright notice 版权通知
Cost,insurance,freight CIF
Counter-offer 反要约
Court of Final Appeal 终审法院
Creditor 债权人
Creditor's Ordinary Resolution 债权人普通决议
Creditor's Special Resolution 债权人会议特别决议
creditors' committee 债权人委员会
creditors' meeting 债权人的会议
Creditors' Voluntary Winding 债权人自动清盘
damage 损害
damages 损害赔偿
Debenture 债权证
debt provable in bankruptcy or provable debt 可证债权或可证债项Debt Provable in Bankruptcy 可证债项
debtor 债务人
Deed of Mutual Covenant 大厦公契
deed 契据
digital signature 数码签署
discharge 解除
dispute resolution 和调解纠纷
dividend 股息
Document of Title to Goods 货品的所有权文件
dormant 匿名或不活动
drawee 受票人
drawer 发票人
Easement 地役权
economic rights 经济权
electronic record 电子纪录
electronic signature 电子签署
Equal Opportunity Commission 平等机会委员会
Equitable Charge 公义式扺押
Equitable Mortgage 公义式按揭
Export 输出、出口
Fault 错失
Forfeiture 没收租权
Freehold 永久业权
Future goods 期货
Gazette 宪报
Government Chemist 政府化验师
Government Land Resumption Ordinance 收回官地条例Government Lease 官地租契
Group of Companies 公司集团
hash function 杂凑函数
Import 输入、进口
Incumbrance 负累权益
information system 资讯系统
intellectual property rights 知识产权
interim order 临时命令
Intermeddling 干预死者的遗产
International court of justice 国际法院
Joint Tenants 共有权益
Judge of the Court of Final Appeal 终审法院大法官Judge 大法官
Judgment Creditor 判定债权人
Judgment Debtor 判定债务人
Judgment 判决
Justice,Justice of the peace 太平绅士
key pair 配对密码匙
land 土地
Lands Tribunal 土地审裁处
Law Reform Commission 法律改革委员会
Law 法律、法例、法
Leasehold 租用业权
Legal Charge 法定式扺押
Legal Mortgage 法定式按揭
licensing agreement 许可合同
Listed Company 上市公司
Medical Practitioner 医生
Members' Voluntary Winding Up 成员自动清盘
moral rights 精神权利
Mortgage 按揭
New Territories 新界
nominee 代名人
Nominee's Report 代名人报告
notary 公证人
Oath 誓言
Offence 罪、罪行、罪项、犯法行为
Official Receiver 破产管理署署长
Order in Council 枢密院颁令
ordinary resolution 普通决议
Original court 原讼法院
parallel import 平行进口
patent 专利
Payable at sight 见票即付
Payee 受款人
Personal Representative 遗产代理人
Plaintiff 原告人
Police officer 警务人员
Power 权、权力
Prevailing Market Rent 市值租金
Principal Tenant 主租客
Prison 狱、监狱
Private Company 私人公司
private key 私人密码匙
Privy Council 枢密院
Profit A Prendre 取利权
property 财产
Property 产权
proposal 建议
Prospectus 招股章程
public key 公开密码匙
Quality of Goods 货、货品
Regulations 规例
Repeal 废除
Restrictive Covenant 限制性的约言
Reversionary Title 归属主权
Right Of Way 过路权或取道权
Sale 售卖
etary for Justice 律政司司长
secured creditor 有抵押债权人
Sell 卖、售卖、出售
Seller 卖方
Share 股﹑股份
short term patent 短期专利
Sign 签名、签署
special resolution 特别决议
Specific Goods 特定货品
Statutory Declaration 法定声明
Subsidiary Legislation 附属法例
Summary conviction 简易程序定罪
Tenants-in-common 共享权益
Tenement 物业单位
Term 土地租期
Territorial Waters 领海
The Office of the Commissioner of Insurance 保险业监理处Title 业权
Town Planning Board 城市规划委员会
Trade Mark Ordinance 商标条例
Trade Mark Registry 商标注册处
trade mark relating to goods 货品商标
trade mark relating to services 服务商标
Trade mark 商标
Triable Summarily 可循简易程序审讯
Trustee of Bankruptcy 破产受托人
trustee 受托人
trustworthy system 稳当系统
United Kingdom 联合王国
Unlisted Company 非上市公司
verify a digital signature 核实数码签署
voluntary arrangement 个人自愿安排
Warranty 保证条款
Will 遗嘱
years of age 岁、年岁
附件1:
商品标价签中英文标识标准译法
商品标价签Price Tag
降价商品标价签Tags for Discount Products
品名Product Name
编号SN.
产地Place of Production/Place of Origin
规格Specifications
等级Class/Grade
单位Unit
零售价Retail Price
监督电话Complaints Hotline
原价Regular Price
现价Current Price
降价原因Reason for Discount
降价时限Discount Duration
监制编号Supervised No.
价格举报电话12358 Price Complaints Hotline 12358
原文: 7. Statement and warranty clauses on omission 7.1 Party A has never made any express or implied representation and warranty on the completeness or accuracy of the confidential materials in the above, and Party B shall review and do due diligence investigation for the confidential materials on its own. 7.2 Undertakings and warranties of Party B 7.2.1 P arty B undertakes and warrants that it shall not discuss anything to any potential investor regarding any other known asset package, and will not provide any information or documents relevant to the marketing and transaction of the asset package to the potential investor of any known asset package, or enable any potential investor to obtain any of the confidential information. 7.2.2. Party B agrees and undertakes that it has not been employed by any other potential investor. Party B or its representatives shall not collude, conspire or reach agreement with any other potential investors, corporations, entities or individuals, submit a bid that is competitive to the transaction, or avoid the submission of bid relevant to the transaction, or reach agreement, collude, communicate or discuss with any other potential investors, corporation, or individual in any direct or indirect manner to fix one or more items of price in the bid of investors or the bid of any potential investor. If Party B or any of its advisors may have already violated the above, then Party A may, at its sole discretion, terminate its consignment to Party B immediately, and nullify Party B’s qualifi cation for doing the due diligence investigation.
Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 法律顾问服务合同协议书
编号:FS-DY-20120 法律顾问服务合同协议书 有关法律顾问服务合同 甲方:_____ 乙方:_____律师事务所 为了甲方管理的科学性、合法性,提高甲方依法管理的水平,维护甲方的合法权益,根据《中华人民共和国律师法》的规定,甲方聘请乙方为常年法律顾问,经双方协商,签订以下条款共同遵守: 一、乙方接受甲方的委托,委派____律师为责任律师,负责处理甲方的日常法律事务。甲方若遇到专业法律事务或甲方认为宜由责任律师以外的律师办理的事务,由乙方指派其他律师办理或与责任律师共同办理。 二、乙方承诺所派责任律师为甲方提供以下优质法律服务 1.就甲方在生产经营、行政管理等工作中涉及到的法律
问题提供建议和有关法律依据,使甲方依法办事,保证其决策的合法性; 2.草拟、审查甲方在生产经营管理活动中所涉及合同、协议书、决定、章程等法律文书及其他法律事务文书; 3.协助甲方建立、完善各项规章制度,提供企业所需的法律信息,解答企业提出的法律咨询; 4.协助甲方开展对员工的法制宣传教育和法律培训活动; 5.指导甲方单位内部的法律工作人员依法履行职务; 6.对甲方重大经营项目进行法律上的可行性分析; 7.办理甲方委托的其他需责任律师直接面对第三人的法律事务; 8.参与甲方的改制、合并、分立,分支机构的设立、清算等法律工作事务; 9.代理甲方参与各类经济纠纷的调解; 10.处理甲方交办的其他法律事务,为甲方提供必要的法律帮助,维护甲方的合法权益。 三、如发生复杂的法律事务(如资产重组、收购兼并、公开发行股票并上市、诉讼、仲裁等预计投入工作超过____小
常年法律顾问合同书 合同范本
常年法律顾问合同书 甲方:(聘请方) 乙方:(受聘方) 甲方因业务需要,决定聘请乙方为常年法律顾问,双方本着“平等自愿、诚实信用”的原则,经协商一致,就聘请乙方为常年法律顾问的具体事宜达成如下协议: 第一条乙方根据《中华人民共和国律师法》的规定,接受甲方的聘请,担任甲方的常年法律顾问,乙方指派律师负责为甲方提供日常法律顾问服务。 第二条常年顾问的工作范围: (一)日常法律事务 1、协助甲方处理生产、经营、管理和对外联系中涉及的有关法律事务,出具相应的法律意见,对外签发律师函。 2、协助甲方处理相关的法律事务,并尽可能通过非诉讼方式解决。 3、应甲方要求,乙方参与甲方经济项目的谈判,提供法律意见;应邀列席甲方的重大会议,提供法律咨询。 4、提前介入甲方各项投资活动,从法律的角度提出风险防范意见和建议,防漏补缺,并提供有关的法律法规和政策信息。 5、草拟、审查和完善甲方的合同和法律文书,协助甲方规范
法律文书管理。 6、根据甲方的经营范围与行业特点的需要,对甲方员工进行法律知识的培训,协助甲方提高员工的法律意识。 7、为甲方的商业秘密、商标权、专利权、著作权和专有经营权等知识产权的保护提供法律建议,完善其保护措施。 (二)代理非诉讼法律事务 1、乙方根据甲方的委托进行专项事实调查、资信调查,出具调查报告书或法律意见书。 2、就甲方之行为和有关事实出具《律师见证书》;代办公证、翻译服务。 3、协助甲方申领有关批文、许可证;代办企业工商登记、专利申请、商标注册。 4、根据甲方的需要,乙方参与甲方企业的改制、资产重组、上市、股权转让、机构合并、分立、收购、企业租赁经营、承包经营、合资合作经营等事务,并就以上项目提供全方位的法律服务。 5、为甲方代办信贷、抵押贷款、项目融资、银团贷款、融资贷款及其他筹资事宜的法律事务。 6、为甲方代办土地征用、拆迁补偿、土地使用权出让、建筑报建、楼宇买卖(预售)、楼宇按揭、物业租赁、抵押、产权登记过户等房地产业务中涉及的有关手续。 7、办理甲方在进出口贸易、保险、资产信托、海商、海事、
合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规 傅伟良 (北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。 关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。 一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。 一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法: 例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。 翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为: I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; 译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。 例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条) 英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with. 译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with 08
试论合同行为的法律效力 目录 一、限制行为能力人订立的合同………………………………………… (1) 1.限制行为能力人可为的行为…………………………………………… (1) 2.限制行为能力人所为的有偿行为……………………………………… (2) 二、表见代理人签订的合同……………………………………………… (4) 1.无代理权人“代理行为”的相对人是否都值得保护? (4) 2.相对人的信赖客观上有无应当信赖的理由?………………………… (4) 3.相信表象的相对人主观上应否不具有过失?………………………… (4)
4.对于善意无过失而信赖表象的人,法律上可提供怎样的保护?…… (5) 5.令本人对相对人负责时,究竟应就何种代理权存在的表象负责?… (5) 6.本人对相对人承担责任是否以有过失为条件?…………………… (5) 7表见代理的效力如何?………………………………………………… (6) 三、无权代理签订的合同……………………………………………… (7) 1、在无权代理情况下被代理人与相对人(即第三人,下同)的关系(7) 2..代理人与相对人的关系 (7) 四.可撤销合同………………………………………………………… (7)
1.《合同法》的规定 (7) 2.《合同法》规定的利弊 (8) 3.关于可撤销行为的性质 (8) 4.关于可撤销合同、无效合同的法律后果 (9) [内容摘要]:本文主要结合《合同法》与《民法通则》,来探讨合同行为效力方面的几个特殊问题:一、限制行为能力人订立的合同;二、表见代理人签订的合同;三、无权代理签订的合同;四.可撤销合同。 [关键词] 合同行为效力 《合同法》第三章为“合同的效力”,规定的是合同行为的效力问题。只有依法有效成立的债权合同,才能在当事人间形成合同债的关系,合同之债的效力则主要规定于《合同法》第四章和第七章。)
合同翻译(二) 合同翻译(二) 合同翻译(二). 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任. 1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构. 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类.不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循.英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量. 2、理解 翻译前要读懂原文.合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫.所以耐心读懂合同原文至关重要. 理解合同文件中的规约用语. here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder,
hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨. 理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等. 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性. 3. 表达 在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来. 译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量. 在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事.词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础.所以选词是
合同怎样才有法律效力 篇一:如何制定具有法律效力的规章制度 如何制定合法有效的规章制度 为更好地适应公司的良性发展,增强公司的社会竞争力和提高员工工作效率,很多公司都为自己量身制定了公司规章制度。公司如何才能制定出具有法律效力的规章制度呢?以下就由易法通专业律师为大家一一指导。 一、规章制度的制定程序合法 合法的企业规章制度要经过民主程序制定。也就是说,公司在制定规章制度的时候,特别是直接涉及劳动者切身利益的重大事项(例如:劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等)应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定,这是认定企业规章制度合法的重要依据。 二、规章制度的内容合法 也就是规章制度的内容不与法律法规相抵触。这一点容易理解,与国家法律法规相抵触的企业规章制度肯定得不到认可。例如,我国《劳动合同法》明确规定加班有加班费,费用标准也都列明了,但是如果企业在规章制度中约定低于法律规定的加班费标准,这样的约定是无效的。
三、规章制度应当向员工公示 这就意味着公司应当将其制定的规章制度向员工告知并公示。最可靠的作法是,一人发一本《员工手册》,在手册中列明企业与员工管理相关的所有规章制度,员工在领取时签字,或者是组织员工参加《员工手册》培训,并且安排员工签到、进行考试。员工的签字和培训的签到和考试的答卷都可以成为向员工公示的证据。 易法通专业律师提醒您:在现实工作中的实践问题,也许看起来跟本文的 问题差不多,但细微的差别就可能需要不同的处理方法,所以遇到细节问题时最好还是事先咨询一下律师的意见,尽可能避免产生不必要的麻烦!法律依据 《劳动合同法》 第四条规定,用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。 用人单位在制定、修改或者决定直接涉及劳动者切身利益的劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。 在规章制度实施过程中,工会或者职工认为用人单位的规章制度不适当的,有权向用人单位提出,通过协商作出修
编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 专项法律服务合同书 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________
编号:法专字()第号 甲方(聘用方):_________________________ 乙方(受聘方): 一. 甲方是一家在中华人民共和国依中国法律批准,并经工商行政管理局注册登记成立的有限责任公司。 二. 是一家依中国法律设立的合伙制律师事务所。 三. 甲方为使自己的企业行为合乎中国法律的规定,使自身的合法权益获得中国法 律的保护,自愿聘请的律师为其提供专项法律服务。经协商双方达成 合同如下: 1服务期限 根据甲方的要求乙方指派本所律师为甲方提供专项法律服务。期限自本合同签订后乙方为甲方提供该专项法律服务之日起,至该项目经乙方论证可行并提供相应的法律文 件,或不可行并出具相关法律文书时止,但服务期限最长不超过个月。 2委托事由 甲方因" ____________ ”一事而需要乙方律师提供专项法律服务。 3工作内容 3.1就该项目的法律问题提供咨询意见。 3.2应甲方要求起草与该项目有关的各类法律文书,就该项目是否可行出具法律意见书。 3.3应甲方要求审查与该项目有关的各类法律文书,提供修改意见。 3.4应甲方要求参与与该项目有关的谈判。 4双方的权利与义务 4.1甲方有权要求乙方向其报告工作进展情况。 4.2甲方应向乙方提供真实资料,不得虚假陈述;乙方亦有权要求甲方对其委托办理的法律事务提供真实、全面的情况及材料。 4.3甲方不得要求乙方律师进行违反国家现行法律、法规以及职业道德和执业纪律 的活动。 4.4甲方不得提前中止本合同,但乙方有重大过错除外。 4.5乙方律师应当诚实信用,恪守职业道德、执业纪律,严密审慎,尽职尽责地为甲方提供法律服务。乙方应选派具备相应业务能力的律师为甲方提供法律服务。
聘请常年法律顾问合同书 完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________
聘请常年法律顾问合同书完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 合同编号:_____ 甲方:_____ 法定住址:_____ 法定代表人:_____ 职务:_____ 委托代理人:_____ 身份证号码:_____ 通讯地址:_____ 邮政编码:_____ 联系人:_____ 电话:_____
传真:_____ 帐号:_____ 电子信箱:_____ 乙方:_____ 法定住址:_____ 法定代表人:_____ 职务:_____ 通讯地址:_____ 邮政编码:_____ 联系人:_____ 电话:_____ 电挂:_____ 传真:_____
编号:QJ-HT-0465委托翻译合同样本(官方版) In order to clarify their rights and obligations, sign contracts to ensure that their legitimate rights and interests are not harmed. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---
委托翻译合同样本(官方版) 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商签署合同,在合同期限内按照合同规定或者依照法律规定履行义务,保证权利双方合法权益不受损害,文档可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 委托翻译合同范文一 甲方:xx 乙方:xx 经甲乙双方友好协商,现就甲方委托给乙方完成的xx申报中文材料翻译成英文材料事项签订如下合同。 一、翻译稿件名称:xx材料。具体包括:1、拟建xx考察报告(含建设发展规划及规划图册);2、xx申报书;3、xx申报自评报告;4、xx风光片解说词。 二、工作时间:甲方于x年x月日前将需翻译的中文定稿材料交付乙方。乙方应于x年x月x日前将翻译好的英文成稿交付甲方。 三、交稿方式:乙方应向甲方提供英文成稿打印件及电子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。
四、合同总金额:合同全部工作任务总费用为xx元,大写人民币xx元整。甲方在签订合同之日起向乙方支付x万元,余款在乙方交付成稿并经甲方验收后一次性结清。 五、翻译质量:乙方保证翻译成稿质量,做到忠实原文、翻译准确、语句通顺、行文流畅,达到甲方提供给乙方的《xx综合报告》(英文版)的翻译水平。如双方对译文水平发生争议,由双方共同认可的第三方进行评判。 六、其它事项:乙方负责为甲方在xx申报国际评审会上作英文陈述,陈述费用不再另付。乙方在申报材料的英文翻译稿进行电脑排版时,需就排版格式等有关问题与甲方提供的印刷厂技术员进行联系沟通,以保证英文成稿的电子文本符合甲方印刷要求。 七、本合同自签订之日起具有法律效力,双方应共同遵守,否则由违约方赔偿对方由此造成的一切损失。 八、本合同未尽事宜,由双方友好协商解决。 九、本合同壹式肆份,甲乙双方各执贰份,具有同等法律效力。 甲方(签章):乙方(签章): 委托翻译合同范文二
篇一:合同法试题 一、单项选择题( 本大题共30 小题。每小题l 分,共30 分) 在每小题列出的四个选项中只有 一个选项是符合题目要求的,请将正确选项前的字母填在题后的括号内。 1. 合同法律效力的主要内容体现于( ) a. 合同的签订 b. 合同的履行 c. 合同的解除 d. 合同的变更 2. 甲外贸公司与 a 企业签订一份进口物料合同,约定l8 个月内分四批交货。在合同签订后三个月,该物料的国际市场价格飞涨,甲外贸公司向 a 企业提出请求相应提高价格,被 a 企业拒绝,而诉至法院。法院最后判决对合同约定价格进行调整,法院所依据的合同履行原则是 ( ) a. 适当履行原则 b. 协作履行原则 c. 经济合理原则 d. 情事变更原则 3. 关于合同履行地点,下列说法不正确的是( ) a. 履行地点只能由当事人约定 b. 履行地点在法律有特别规定时,依其规定 c. 履行地点可由习惯确定 d. 履行地点可由合同性质确定 4. 下列关于合同保全制度的表述不正确的是( ) a. 合同的保全与合同的担保并无实质区别 b. 合同保全是合同相对性规则的例外 c. 合同的保全主要发生在合同有效成立期间 d. 合同保全与违约责任不同 5. 下列关于代位权的表述正确的是( ) a. 代位权的行使可以意思通知的方式为之 b. 代位权的行使范围以债权人的债权为限 c. 债权人行使代位权时,应以债务人的名义为之 d. 债权人的代位权与代理权十分近似 6. 债务人转让财产,对债权人造成损害,并且受让人知道该情形的,债权人可以请求人民法 院撤销债务人的行为,其标准是( ) a. 以损害债权为目的转让 b. 未经债权人同意的转让 c. 低价转让 d. 以明显不合理的低价转让 7. 债权人转让债权( ) a. 应通知债务人 b. 应取得债务人的同意 c. 未通知债务人的,转让行为无效 d. 以上均不正确 8. 陈某与何某约定将债权转让给何某,下列表述正确的是( ) a. 陈某必须转让全部债权 b. 陈某转让权利的通知不能撤销,除非何某同意 c. 陈、何二人必须签订书面转让合同 d. 如陈某转让债权未通知债务人的,则转让无效9. 下列属免责的债务承担的生效要件的是( ) a. 通知债权人 b. 取得债权人同意 c. 通知债权人或取得债权人同意 d. 原合同当事人与合同承受人达成合意即可生效 10. 下列情况下,在法律没有特别规定,合同也没有特别约定时,一方当事人有权解除合同的 情形是( )
法律服务合同书样本一合同编号:_______________ 甲方(委托人)_________________ 法定住址:_______________________ 法定代表人:_____________________ 职务:___________________________ 委托代理人:_____________________ 身份证号码:_____________________ 通讯地址:_______________________ 邮政编码:_______________________ 联系人:_________________________
电挂:___________________________ 传真:___________________________ 帐号:___________________________ 电子信箱:_______________________ 乙方(受托人)_________________ 法定住址:_______________________ 法定代表人:_____________________ 职务:___________________________ 通讯地址:_______________________ 邮政编码:_______________________
电话:___________________________ 电挂:___________________________ 传真:___________________________ 帐号:___________________________ 电子信箱:_______________________ 鉴于乙方为经中华人民共和国司法部批准设立的律师事务所,具备向社会提供法律服务的资格和能力;甲方因公司投资设立、经营管理等事项需要专业的法律服务,特委托乙方为其提供法律服务,乙方表示同意;双方根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国律师法》及相关法律规定,本着自愿、平等、互惠互利、诚实信用的原则,经充分友好协商,订立如下合同条款,以资共同恪守履行: 一、人员指派 乙方接受甲方的委托,指派_________、_________、_________等律
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中
公章合同协议书章等的 法律效力 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)
公章、合同章等的法律效力 1、公章在所有印章中具有最高的效力,是法人权利的象征,在现行的立法和司法实践中,审查是否盖有法人公章成为判断民事活动是否成立和生效的重要标准。除法律有特殊规定外(如发票的盖章),均可以公章代表法人意志,对外签订合同及其他法律文件,具有极高的法律效力,凡是以公司名义发出的信函、公文、合同、介绍信、证明或其他公司材料均可使用公章。盖有公章的介绍信、合同乃公司意思表示的法律文件。在法律实践中,持有上述法律文件的行为人一般会被视为公司的代理人(即授权代表)。代理人在代理权限范围内以公司的名义所实施的民事法律行为,其法律后果概由公司承担。 2、法人章在规定的有限用途内使用,如税务申报.开支票等。在法律上,盖章是法人的行为,而不是一个自然人的行为;在代表人签署个人名字的文件上,再盖有法人印章,以此可确定该签字行为是属于职务行为,而不是签字人的个人行为。如印章所有人基于自己的意思将印章交与他人使用,具有授予他人代理权的法律效果,印章所有者必须为该意思内容承担责任。 3、财务专用章的用途为办理单位会计核算和银行结算业务等。 4、发票专用章,单位用于开具发票时使用。
5、合同专用章,单位对外签订合同时使用,可以在签约的范围内代表单位,单位需承受由此导致的权利义务;公章可以代替合同专用章使用。 而关于合同专用章和公章的效力高下,实际上在使用过程中和司法实践中是一样的,对合同和协议而言具有同等法律效力。《合同法》第三十二条规定,当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立。对于盖合同专用章和公章没有做出明确的限定。但这不说明使用合同专用章签合同生效,公章签合同不生效。实际上,公司的合同专用章和公司公章,在代表该公司对外签订合同时,均产生法律效力。 6、电子签名章:《中华人民共和国电子签名法》其中第三条规定:“民事活动中的合同或者其他文件、单证等文书,当事人可以约定使用或者不使用电子签名、数据电文。当事人约定使用电子签名、数据电文的文书,不得仅因为其采用电子签名、数据电文的形式而否定其法律效力。”这部法律宣告了电子签名的在市场经济往来活动中的法律效力,标志着能够表明企业法人法定身份和资格条件的方式有了一个新的突破。这必将为今后的电子招投标活动即网上招投标活动,开拓了一个新的、广泛应用的模式。
法律服务合作协议合同书(标准版) 合同编号: 法律服务合作协议合同书 (标准版) 甲方: 乙方: 签订地点: 签订日期:
法律服务合作协议合同书(标准版) 甲方: 法定代表人: 地址: 乙方: 地址: 负责人: 鉴于乙方为经中华人民共和国司法部批准设立的律师事务所,具备向社会提供法律服务的资格和能力;甲方因经营管理等事项需要专业的法律服务,特委托乙方为其提供法律服务,乙方表示同意;双方根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国律师法》及相关法律规定,本着自愿、平等、互惠互利、诚实信用的原则,经充分友好协商,订立如下协议条款,以资共同恪守履行: 一、定义: 甲方包括仅限于甲方,不包括甲方控股、参股的关联企业。 二、工作方式 1、人员指派:甲方安排_________与乙方联络,并负责收集拟处理法律事务的相关资料,配合并督促乙方开展工作。乙方指派候丽霞、孙明哲等律师组成法律服务小组,负责处理甲方的公司法律事务。 2、固定走访式制度 为加强合作,乙方律师应二周内不少于一次到甲方走访,了解情况,现场办公,沟通有无。 3、临时性走访制度 为及时、迅速协助甲方解决问题,特立此制度。此制度之含义:不论是节假日,还是8小时工作时间之外,只要甲方有紧急事务处理,除乙方律师因客观原因无法脱身外,乙方律师必须在指定的时间内到指定现场,参与协商解决。 4、集体协作式制度 该制度指甲方的委托事项非顾问之所长时,乙方将以全所的强大律师团队为依托,指派其他专业特长律师提供法律服务,以保证甲方所托事项圆满完成 三、工作范围 乙方律师的工作内容具体如下: 1.经营管理法律服务: (1)提供公司治理结构、董、监事会及管理层设置相关的法律咨询意见及方案设计; (2)提供管理层持股及其他期权奖励计划的方案设计及法律文件的起草; (3)提供与他方之间的协议和/或协议提供意见或建议; (4)建立和完善长期使用的协议范本;
(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-015958 常年法律顾问合同书Contract of perennial legal adviser
常年法律顾问合同书 委托方(甲方): 受托方(乙方): 为了保障甲方生产、经营、管理活动正常进行,维护甲方各项合法权益,甲乙双方经过协商,签订如下条款: 第一条乙方根据甲方委托,可以办理下列法律事物: 一、就企业生产、经济、管理方面的重大决策提供意见,或者应企业的要求,从法律上对其决策事项进行论证,提供依据; 二、草拟、修改、审核企业在生产、经营、管理及对外联系活动中的合同、协议、章程等有关法律事物文书和规章制度; 三、参与处理企业尚未形成的民事经济行政争议或其它重大纠纷; 四、代理参加民事、经济、行政诉讼和仲裁; 五、参加经济项目谈判,提供咨询服务,审核或准备谈判所需的各类法律文件; 六、提供与企业活动有关的法律信息; 七、就业务生产、经营、管理和对外联系中的有关问题,提供法律建议; 八、协助企业有关部门对干部职工进行法制宣传教育和法律培训; 九、办理企业委托办理的其它法律事物。 第二条甲方就上述(二)、(三)、(四)、(五)项委托乙方,仍应另行签订合同。第三条服务方式及期限。
第四条法律顾问费用金额及支付方式。 第五条甲方应为乙方的工作提供必要的资料、设备通讯及办公条件。 第六条甲方不得无故终止委托合同,无故终止合同,支付乙方的费用不得收回。第七条其它约定事项。 委托方名称:委托方名称: 代表人:代表人: 开户银行:开户银行: 帐号:帐号: 电话:电话: 签约日期:年月日 XX图文设计 YuWen Graphic Design Co., Ltd.
常见英文合同翻译与详解
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,