当前位置:文档之家› 奈达功能翻译论

奈达功能翻译论

驾”。 ) 这类菜名一般按以下方法译出: 以人名命名的菜名通常先意译出菜的原料 ( 或烹饪方法) , 再直译出创制人, 注明年代, 也可注出人物的身份。 例如: 宫宝鸡丁 Dc C i e wt Ci ad nt i id c n h l Pau n e h k i h n e s i
别词, 他面对的则是两大片文化。 a Se Hr y ”M r n -o b 则明确 -…the r e wah") y l n o xe l et . e m y ly t
地指出,“ 翻译是一种跨文化的活动。 ”我们必须从文化的角度 来看待翻译。翻译不仅要做到语言意义上的等值, 而更重要的 是要真正做到文化意义上的等值。著名翻译理论家奈达在 《 语 言・ 文化・ 翻译》一书中进一步发展了 “ 功能对等”理论, 更加 重视翻译中的文化因素。当他把文化看作一个符号系统的时
( 要)中国 饮食文 远流长,中国莱 摘 化源 举世闻 我国 名。 加入访 O T 之后, 好地向 应更 甘界介绍中国 和中国 化, 莱 文 促进民 化的交 族文 流与
传格,弘扬我国的旅游和餐饮业。本文从中式莱肴的翻译与中国文化之关系的角度提出了自己的肴法,即 “ 再现源语文化特征和再现源语文化信 忠”的跨文化翻译观。 〔 关扭词〕饮食文化;中式莱肴; 翻译技巧 [ 中圈分类号〕H 1. 文献标识码〕A 〔 359 文章编号〕10 一 1 ( 0) 一 1 一 2 08 20 2 2 0 02 0 7 0 3 3
e a ns i n l i s, ar i la soa , a 有关而直接以该享件或传说而命名, 如佛跳墙、 大救驾 ( 安徽 g cse i 天麻译成G td et 绝大多数食客不会知 更不用说知道它们的疗效和滋补作用了。 寿县名点。传说赵匡溉围困寿县九个月才得以占 领, 进城后又 道他们是什么药物, 我们要 “ 简译”药名, 除少数有相应英文名或较为熟悉 劳累过度致病。厨师以猪油、面粉、果仁等精制一种圆饼进 因而, 一般都译为 hr , e s 如天麻炖鸡可译为 S wd b te e 呈, 赵食后不久即康复。赵当皇帝后,摄该点心名 “ 大救 几种药物名外,
cc n h s 然后将其疗效及滋补作用译出附在菜名后 hk wth b, ie i e r
面。
对于 些形 雅的中 如 “ , 象不 某 药, 牛鞭” 按字面 译成 wi hs p
令人误解, 如按实际意思译则有伤大雅且令人倒胃。有家大酒
店 菜谱将其译为 o t ( e h i , 的 xa 采用 u e s 以求与中文用 -i l p mm
万方数据
14 2
................
一是采用地名直译加原料意译的方法。例如: 广东香肠 一品寿桃 P c s p Cis Ym cl h e h h e h e a , Sea Ds a - a d n e a i i p f B t a (e h n i d p s tici r ret G agog s e o ih y Pa ge a bt a re s h a e n r d r c i s h y n n n e s s undn Su g v r e p aa 二是菜名反映地方风味时, 译时可在地名后加词 “y 翻 sl te lg i. o et ) n vy 建议有些中 式菜谱在菜谱的首页简单的介绍一下中国饮食 ( 风味) 例如: 。 北京酱牛肉 BeCo d o S c Bi g e o e iS a e en f k n u , i y j 文化和中式菜名命名文化,如龙是我国古代传说中神秘的宝 Sy te l 物, 象征着皇权; 而凤凰是一种瑞鸟, 象征着天下太平, 故许 三是菜名中的原料为地方特产时, 其译名为:烹调方法 十 例如: 南京板鸭 Sae Nnn Dc tmd jg k e ai u 多中 式菜名多以 “ 龙凤”命名。也可以影印上 “ 元宝” “ 地名原料。 、 如 6 以数字命名。中国菜也多以数字命名,如 “ . 一品官燕” 、 意”等的图像及文字介绍, 这可以让食客在兴趣盎然之中加深 “ 双式大明虾” 三角鱼青丸” 八宝冬瓜汤”等。这类菜名 、“ 、“ 对中国饮食文化的理解, 也可以帮助译员省去不少麻烦。 一品”多用于赞 2以 . 吉祥语命名。 这类菜名往往用来表示祝福, 多用于节 中的数字多表示作菜所用的原料的种类,但 “ 日 生日 结婚等喜筵上, 、 、 反映了中国人民趋吉的文化心理。 烦家世显赫,与数量无关。翻译时一般只需译出所含原料的数 如,“ 全家福权 ( 东名菜。由二十多种原料组成, 山 主要有海 量,有时也可列举烹饪方法和原料品种。例如:一品官燕 t m d s t n r s p e i es u e o r 参、 鲍鱼、 肚、 鸭、 菇、 心等。 东 鱼 鸡、 冬 菜 在山 客地多 用于 S a e B d Ns iSp m Su 7 以药膳命名。中药是我国的宝贵文化遗产,自 . 古以来, 老年寿诞、 新婚喜庆、 婴儿弥月、 和家团圆的喜庆宴席,以取 制成药膳, 这是中 吉祥之意。 这类菜名既不包含原材料,又不含烹饪方法,只 人们就知道把中药与饮食巧妙得结合起来, ) 保 是一种祝福语, 如果直译,会让人莫名其妙, 故应以意译为 国饮食文化的特色之一。如今人们越来越重视药膳的营养、 健、治病和延年益寿的作用, 各大餐厅饭店里均有药膳菜肴。 主, 后加注释。 例如: 老少平安 Sa e Ba Crad c Fh e 做好此类菜名的翻译是一样十分有意义的工作。 tmd n d Mn d (h e e u n ie i T s 常见的药滕菜肴有: 构祀粥, 西洋参炖鸡,双鞭壮阳汤, wo f i iw ) he l s l a y 山. m 花胶炖水鸭,当归炖羊肉 等。 3 以典故命名的菜名。在中 . 式菜肴中, 有一部分是有某个 杜仲腰花, 药膳菜名的翻译有一些难度,因为绝大多数中药材没有相 人创始, 或与某人有关,因而以其名字命名的, 如东坡肉、 狗 如果直译成为拉丁文学名,如把当归译成 A - n 不理包子、 麻婆豆腐等。有一部分则是与某个历史事件或传说 对应的英文名,
根据 《 辞海》的解释,文化 “ 从广义上来说, 指人类社会 历史事件过程所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上 来讲, 指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机 构。文化是一种历史现象, 每一社会都有与之相适应的文化。 ” 广义论者认为: 文化是个无所不包的大范围、大概念, 既有属 于物质领域的, 也有属于意识形态领域的。据此广义定义, 美 国 著名翻译理论家尤金・ 奈达将语言文化特性分五类,即 Eo - co l
第9 卷 第3 期
20 年 5 02 月
湖南商学院学报 ( 双月刊)
J OUR AL F UN N USNE S L G N O H A B I S C OL E E
v l 9 No 3 o . .Leabharlann M y 02 20 a.
从 “ 源语文裕”看中式菜肴的翻译
董 莉
( 广东商学院 外语系, 广东广州 502) 1 0 3
有些吉祥美丽的词实际上是比喻菜肴成熟后的造形,比 如, 人们把菜式做成如意柄头状, “ 山 意”之意; 寓 吉祥 口 把菜 做成近似 “ 元宝”状。以讨一好口 彩等。翻译这类菜名时通常 采用意译为主, 译者可视具体情况给出 解释 ( 译或在菜单首 口 页加注释) 。
〔 收稿日 期〕20 一 2 3 01 1- 0 [ 作者简介〕董 莉 (94 , 17-) 女, 湖北人,广东商学院讲师.
候, 文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译是随着文化 交流而产生的, 其主要任务是把一种民族文化传播到另一种民
族文化中。
中式菜名的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多 中式菜名有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命 名为食客添情助兴。比 如, 不少菜肴常以中华民族喜闻乐见的 动、 植物和象征着荣华富贵的物品来命名,或带有民间色彩, 力求典雅、 美妙, 富于文采, 用于迎合食客们 g生 学, ar Cte 质 化, oa uu 社 文 y 态 Mti uu 物 文 SiClr 会 化, 或带有艺术性, e l r a l cl e t 寓意吉祥的祝愿。 通过菜撰名称这扇窗口, 我们 R guClr e is u 宗教文化, iut Clr语言文化。 i lo u e t L gs uu n ic e i t 这五 审美的食趣, 类显然包括物质和意识形态两个领域, 亦即物质文明和精神文 可以粗略的窥探中国文化特别是俗文化的绚丽多彩, 领略到中 明两大方面。 国烹饪的浩广繁杂, 博大精深,因此, 翻译中式菜肴时我们需 饮食文化反映各国烹饪和吃的艺术, 是该国古老优雅文明 要做到 “ 再现源语文化特征和再现源语文化信息” 。 的见证和象征, 反映着一个民族的历史文化特点,既有物质文 1 以中华民 族喜闻乐见的动、 . 植物和象征着荣华富贵的物 化方面, 又有精神文化方面。在世界 “ 饮食文化”大家族中, 品 来命名。在中式菜谱里, “ 、“ 、“ 以 龙” 凤” 鸳鸯” 如意” 、“ 、 中式烹饪 (h e Ci e Ci s ui )和法式烹饪 (r c Ci e n e s n F nh s )被誉 ‘ e ui n 笑蓉” “ 、 翡翠” 元宝” 荷包”等中华民族喜闻乐见的动、 、“ 、“ 为最伟大的两个门类。有人甚至说,中式烹饪是世界饮撰的皇 植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是, “ 如 风 后,中国菜吸引了世界各国众多的食客。可有些外国朋友往往 凰 展翅” 祥龙献瑞, “ 、“ . ’ 龙凤呈祥” 鸳鸯鱿鱼” 芙蓉鸡 、“ 、“ 吃完美味佳肴后, 既弄不清楚菜名, 也不能说出自己都吃了什 片” “ 、 元宝鱼翅” 翡翠妒鱼卷”等。菜名悦耳动听, 、“ 象征着 么菜,即使下次想吃都无法点出来, 更不用说向朋友们推荐。 吉祥如意, 荣华富贵。 这类菜名的翻译通常分作两类: 为了改变这一状况, 更好地向世界各国人们介绍我国的烹饪和 有些吉祥美丽的词实际上指菜肴的某种原料或数目, 如一 弘扬中国的饮食文化, 本文将探讨一下中式菜肴的翻译及其与 般称鸡鸭等食品原料为 “ , 凤” 称鱼、 虾等原料为 “ ,“ 龙” 芙 中国文化之关系。 蓉”指蛋清, 翡翠”指青菜,“ “ 鸳鸯”则指 “ 要么味成双, 要 众所周知, 语言与文化是密不可分的。语言是一种社会文 么色成对, 要么形偶合”等。翻译这类菜名时通常采用意译为 化现象, 是社会文化发展的产物。语言与文化的密切关系注定 主, 译出菜肴的原料和烹饪方法, 视具体情况给出汉语直译及 了翻译与文化的密切关系。所谓翻译, 无非是通过一种语言转 其解释 ( 译或在菜单首页加注释) 例如: 口 。 达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。 龙凤呈祥…粤菜,以凤爪和虾球为主料。译为:Ci e hk cn 翻译实质上是不同文化间的交流。我国著名学者王佐良 教授在 F t P w Bl(n e c nxn.t Cisn e e wt r n s gn h gig. h e a o e i a a l f g e a .h n e f h l o e m 谈到文化与翻译的关系时曾指出:“ 翻译工作者)处理的是个 ts ma "rp i b u t h d g a t po i ( h dh n p s r r g b t ro n h h n i i e s et o h y a n e ex s o y e d
相关主题