当前位置:文档之家› 英文合同翻译中的哪点儿事

英文合同翻译中的哪点儿事

英文合同翻译之我见

首页 >> 翻译技巧 >> 正文 | 2009年09月18日 02:49 | 作者:GY | 点击:89283

摘要: 本文就英文合同的翻译, 从公司名称、合同正规用词、同义词连用、语言与专业知识相结合及缩略词的使用等五个方面阐述了正确翻译英文合同的重要性。

关键词: 英文合同; 翻译; 公司中图分类号:

Abstract: This article centers mainly around the importance of the translation of English contracts and ways to unite English contracts from the following five aspects: the name of company, formal contract words, frequent use of synonyms, combination of language and professional knowledge and abbreviation using.

Key words: English contracts; translation; contract

随着我国对外开放的深入发展, 特别是我国加入世界贸易组织之后, 国际经济合作日趋密切, 经济交往更加频繁, 国外商家、厂家各类公司来我国经商、投资和办企业的数目越来越多。来自英语国家的商家和企业家为数众多, 他们在谈判中所起草的各种经济合同、经济章程以及法规要求甚严。从原则性问题到细枝末节, 都需认真推敲和斟酌, 不能有丝毫的差错, 稍有疏忽就会留下隐患, 一旦出现分岐和争议, 就会诉诸法律, 弄不好会给企业和公司,

甚至国家造成巨大的经济损失, 因此正确合理地做好英文合同的翻译工作在经济生活中具

有深远的意义, 本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项。

一、公司名称的翻译

公司名称的翻译是一件复杂的事情, 现从语言和法律两个角度介绍有关情况。一个公司的名称概括地讲应分为四部分, 即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系, 如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为Beijing①Galaxy②Tex t iles Impo rt & Expo rt③Company L td④ ,

其中①部分说明公司所在地是北京; ②部分说明公司的品牌名称; ③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口; ④部分说明公司从性质上属于有限责任公司

翻译公司名称前一部分有几种方法: (1) 音译。如: CoCa- Cola 可口可乐; BASF巴斯王。

(2) 义译。如: Galaxy Import & Export 天河进出口。(3) 免译。如: 3M 译成中文后仍是3M , 这种现象的产生是由于原文过长或难读, 如3M 若读全称则为Minnesota Mining and Manufactu ring Company; 或者在使用全称或简称的过程中, 简称变得越来越出名, 以至于人们很少使用全称, 如: FMC(Food Machinary Company) ; DSM (Deutch State Mincing Company) , 这主要是一种约定俗成的现象。(4) 无法译。无法译并非指真的无法译, 而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译, 因为你的译文往往是语法上正确, 但却与事实相背, 造成这种现象的主要有以下几种情况, 比如说公司已有了中文译文, 但你不知别人采

用的翻译方法与你的相同, 却使用了不同汉字, 同一公司两套名称, 中英文完全或部分不同。

二、选用正式的或法律条文的用词

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件, 因此合同中的语言应体现其权威性, 英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词, 使合同表达的意思准确无误, 达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。例1: The appendix hereto shall, through the cont ract period, be deemed to be constructed as part of this contract.句中的to be deemed (被认为) 和con st ructed(理解) 为正式用词, 而不用be considered 或understood 替代。例2: The first board meeting shall be convened within one month after the issuance of the business license.句中board meeting 董事会, business license营业执照, 均为法律用词; convened 表示召开较called 正式。

三、同义词连用

在进行法律文件的英文写作时, 对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点, 在句中可能发生意思不明, 为确保所有的词不被曲解, 采用同义词连用,比如我们用“term , conditions and provisions of the contract”来表示“合同条件、条款”, 如果仅用一词“the terms of the contract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误, 因为这三个词都具有“条件、条款”之意。例1: This agreement is made and entered into by and between party A and Party B.本协议由甲乙双方签订。句中made 和entered into 同义, 意为鉴订协议; by and between 同义, 意为在之间签订(甲方和乙方之间)。例2: The contract shall, without limiting his or the Employer's obligations and reponsibilities under clause 20, insure the works, together with materials and plants for incorporation therein, to the full replacement cost.在不限制第20 条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下, 承包人应以全部重置成本对工程, 并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。句中obligations 和responsibilities 同义表示“责任、义务”。

四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合

对外经济合同的英文写作, 强调要掌握相关的专业知识和国际法规, 这个问题极为重要, 应集三门知识于一身, 在对外经济合同文件中, 许多句子都体现了这一点。例: The engineer shall have authorities to issue to the contractor, from time to time, such supplementary drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the wo rks and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。如果从语言角度来分析, 这里多用了一个“and”结构不对, 可

相关主题