科普著作的文体与翻译
例 2Lc f co a s d n xe l od ei mk g e i er e :a k e tn e e o g m y t n p t
ar te a le. u m se ud g e a e ta i t te s B t c - ii pwr r t tcv o t h u l b ln o s h e
w e o ia ir u o pr nl lne pb c hn f i l nxs e oa bii c, ul r s a e f s m ra l i r co , n h ticn xwlp dc h le i, e tn ad oc t t r ue i aa ai i r oe i o s l i k gn s B t tns ri.n wr osi c,hr u to g a ct n I t od c ne t e w h i r ea e h e l f e e i nvr soae a bi . n or o ne s e ay rg o m io A d i r c o e n ht f tn u g a n f or c i t cso r a s s ( io r u p e h o s m i v t Ds v l a n e m e n a. ce
例3I w d ) d i ie ie e i o fg s ns w ts r d : (o r p t o e t nr nn n s t
sbe s e ,i tse s e ri, r i s t uz o p t ius lid ad v i h r l e s s t -g e n e e n v e
h t t i eto i r l t t t lgs i o r h xar ny te s h a e m u n s r d a a n o e r t
msrs ll Ui ty is oie r i yeea ib . l al t ip sltp dt ti v ae t e , m sb o c a m ’ e
知之甚 少。
之偏颇, 不能真正切中肯萦, 起不到指导科普翻译的 作用 , 有的甚至对译者有误导作用。究其原因, 主要 是对科技著作和科普著作的概念存在着模糊认识。 下面分别从科普著作的文体、 特点及其翻译进行分
析。
一 、文体
《 英语文体学引论》 科技文章” 在“ 一节中, 开篇 就明确给出了科技文章的范围: “ 科技文章包括科学 论文、 实验报告 、 对于 自然现象的描述和解释、 关于 实验如何进行的指示 , 以及科技发展的历史等等。 ” ( 良、 王佐 丁往道 , 8 : 8笔者查阅了手头的几本 1 72 ) 9 7 《 科技翻译教程》 。结果发现, 书中对科技文体的概 念或避而不答 , 或语焉不详, 或失之片面。如说:科 “
b d w Seny d t gn- pd le wu i r . ee p is e oe a e s l g a w r c e d e t t od h r dy ps t ipr nl t cu ee sa e i s a h r oa bsad l v m s a l u s e r e s e n o d n h wr r o s Sr t s wi t r wu se od r . pie ad g lts l e t l e d c n r n eh i f e o d h e msbnf , i pa s es m x u seg o eet t r k d ad i m nt t i h e p s e e n am t h r
ao es psb , s g n a bi t t b d pt o s s l w t r d i n eal h i o ie a h a m t h n e e o a
apfd ( o r 20: ) 缺乏检测手段, mle. sv Jy 44 i i D ce u 0 4 i l
技文 Sei wt ) 体( itc i 是随着科学技术的发展而 cnf rn i ig
形成的一种独立的文体形式。有关 自然科学和社会 科学的学术著作 、 论文、 研究报告、 专利产品的说明 书等均属此类。 下面是笔者曾经翻译过的两小段 川 文章, 让我们看过之后再 回头看一下教材中的概念 是否准确精当。 ,例 : ht i d ne w t e s 1 W a dfe E si, a md h . en itn h a i
正式程度最高, 但也经常采用一些修辞手段。科普
s i ri tg.t t Rp W nlot aia pn an o Is iv i e h n l rg g o ' h r e a n k f m e wr . sv Fb a 0: 在冬天, 林 od ( io r r r2 52) l D ce e u 0 0 y 它( 蛙) 的体温降到零度 以下, 处于休眠状态, 器官组织
外国引进的。可是, 在翻译界, 对科普翻译的重视程 度却与科普事业的发展和科普在现代社会中的地位 不相称, 虽然谈论科技英语翻译的著作和文章不断 涌现。诸多科技翻译的技巧与理论对科技翻译确实
具有一定 的指导意义 , 但从现实来看 , 有些文章却失
Spme20: ) 因为有远大抱负, et br 4 e 04 8 爱因斯坦把
度(rat 而言出人是很大的, fml ) o i y 可粗分为三种: 科 学论文( itc e)科普文章(o l sec sei p r、 cnf a i p p ur ne pa c / i 而到 它就会复活。它是动物 se e l 、 cn aie 技术文本(cn ap s/ mn o 没有任何活动 , 了春天, ic r ) t c thil e c et e c r d u ) o o 瑞普・ 温克尔” 凡・ 。 科学论文是专家写给专家看的( p 一。 e e) e e t一 x r , 界的“ xr t pt
上海翻译
Saga Ju ao T na r hnhi nl r s ts o r f lo a
2 0 从, 2 06 .
科普著作的文体与翻译
王振平 ( 津 技 学外国 学 , 津3 2 ) 天 科 大 语 院 天 02 02
〔 摘要」 本文在指出翻译理论界对科普翻译认识不足的同时, 分析了科普著作的文体特点, 提出了科普著作的翻译原则, 认为科普翻译应把科技翻译与文学翻译的方法结合起来, 既要体现科技 内容的准确与严密, 又要使人喜闻乐见, 这样才
文章是内行写给外行看的(cnsj r l 一t sei on i o it/u as t t lp s wi g, a eo rn)科普作者要把科学道理说清楚, y rn i t 要
极尽其运用文学修辞手段之能事。相对而言, 科普 文章 的正式程 度较 低。而技术文本 , 以称得 上 可
作者这里用修辞手法 , 把林蛙 比作了“ 瑞普 ・ ・ 凡 温克尔”温克尔是美 国作家华盛顿 ・ , 欧文小说 中的 主人公 , 因喝酒而 昏然人睡 , 一觉睡了 2 , 0年 醒来时 自己已经成了老人 , 世界也面 目全非 了。这是多么 形象生动的描写 , 以, 所 宣传科学并不是枯燥的概念
著作, 甚至有人认为, 就连在科学界大名鼎鼎的英国 《 自然》N te这本创刊于 1 9 有 1 多位诺 ( r a ) u 8 年, 2 6 0 贝尔奖得主率先在刊物上发表其研究成果的著名期 刊, 也是一本科普杂志z 。显而易 见的是 ,科 普文 廿 章” 远比“ 科学论文” 技术文本” 和“ 离普通读者更近 。 因此, 科普翻译的意义毫不逊色于科学论文和技术 文本的翻译 。
〔 收稿日 2 5 2 7 期】 0 - - 0 10 [ 作者简介』王振平(95 , 天津科技大学外国语学院副教授, 1 -)男, 6 研究方向: 翻译理论与实践。
明书或文献等。但显而易见的是 , 文章是有关科技 的。上述教材 中科 技英语 的概念显然 没有 这类 文
体。那么这种文章属于什么文体, 或者说教材中的 概念忽略或缺失 了什么呢?读者可能 已经有 了答 案: 科普 文体。两段 文章正是 出 自美 国科普 杂志 D c e( io r由天津科学技术出版社引进 , sv 中文版刊名 为《 科学与生活》。 ) 科普文体是科技文体的一部分, 方梦之在《 科技 翻译 : 科学与艺术同存》 一文中克服了科技文章论述 中常犯的片面性错误 , 对科技文体做了较为精辟准 确的论述:一般所说的科技翻译 , “ 就文体的正式程
技文章混为一谈了。更有甚者 , 认为“ 科技语言与文 学语言背道而驰 , 是用抽象 的方法去概括事物的内 在本质与规律 , 并且用抽象的概念进行表述 , 因此必 须排斥事物 的外在形象与形状 、 色彩 、 动作等才能更 科学地表述事物内在特性。( 郑宝珑,00 8) 20 : 显 1 然, 这是对科技文体( 主要是科普文体) 的误解 , 如果 作者看 了下面的例子 , 还能说科 技语言与文学语言 背道而驰吗?还能说科技语言都是抽象的概念吗?
能真正达到科学普及 的作用。
[ 关键词」 科普; 科技英语; 翻译 [ 中图分类号] 359 H . 1 [ 文献标识4 A] A [ 文章编号]1 2 3820 )2 05 4 6 - 5(060- 3- 79 0 0
随着科学技术 的飞速发展和全球化进程 的不断 加快 , 作为科学技术交流媒介 的科普著作正起 着越 来越重要的作用 , 并且有相 当一部分科普作 品是从
ps的, 是很广的, r。 包罗 o 它既可是e e 一o e e x r t一x r p t p t , 也可是e e - lps , x r - eo 像项目申请书、 p t a rn t o y 可行
性报告 、 品说 明书 、 产 维修 手 册 、 术 协 议 书 等 均 技
Hale Waihona Puke 是。( ”方梦之, 9) 19 9
M r m e r m ta cr le r o o d l g m acl e t a t b f n o c p x e o a i o a s r e e u