当前位置:文档之家› 服务合同Service-Contract---中英文

服务合同Service-Contract---中英文

维护服务合同The maintenance service contract根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。

This contract was made, withtheprincipal ofmutual benefit and good faith,in accordance with the “ContractLaw of the PRC”and relatedlaw, regulationand/orinterpretations,by andbetween the entrustingparty andtrustee, subject to the services that provided hereunder.一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额Ⅰ, Scopeof services, BusinessHours, Service Items andContract Value1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。

The trustee shall, within the agreed service periodhereof,be responsible for completethe technical servicesthatexhibit in Appendix12、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。

Thetrusteeshall, in accordance with service standardof the Appendix 1 of this contractandwithin the agreedcontract period, providethe listed service.3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。

Appendix 1: Productlist and serviceitemsshall be deemed as an integral part of thiscontract.4、服务合同总金额为¥_______元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。

the total amount of this service contract is ¥________ (RMB_______ only),thisamount is all-inprince and shall includebut notlimited servicefees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses.二、双方的义务Ⅱ, the obligations of the parties委托方的义务EntrustingParty’s obligation1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。

Whenever thefailure happens,the entrustingparty shall use writtennotice,telephone or email inform trustee with detailed failure explanations;to convenientthetrusteemake correct resolve solution.3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。

Theentrusting partyshall, for the convenient oftrustee, providethenecessary personnel, venuesand other environmentalarrangement.受托方的义务The Trustee's Obligations1、受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。

The trustee shall,in accordance with the service clause in Appendix 1, provide qualityguarantee to theentrusting party. 2、其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。

Otherworksshould beassisted by the entrusting party that pursuantto this contract.三、违约责任Ⅲ, the liability forbreachof contract3、受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总额的0.05%计算向委托方支付违约金,违约金最多不超过当月服务合同额的50%。

If thetrusteefailure to completethe required work that pursuant totherequirementof thequalityguarantee of th is contract,the trustee shall pay to the entrusting partyliquid ated damages0.05% of the contractvalue foreach breach, but the total liquidateddamagesshall not exceed 50%ofthecontractvalue.四、付款方式:Ⅳ, Payment terms委托方收到受托方发票并不说明委托方已经向受托方支付了合同全款。

双方一致认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。

Both parties agreethat the payment byentrustingparty enter into the designatedbank account of the trustee shall be deemed as payment accomplished.合同签订生效后30天内,买方向卖方支付合同全款。

买方付款前,卖方向买方提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定.Within 30 daysof this contractsigned, thebuyer payto the seller full amount of this contract. But before thepayment is made,theseller shall issue the VAT invoicewith fullamountofthe contract value to the buyer, the relevant taxrateshall be exhibitin appendix.五、解决争议Ⅴ, Dispute resolution如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。

如协商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。

In the event of any disputesarise by thiscontract; such dispute shallberesolved through friendly negotiation; if failuretomakethe consensus ofthe parties throughnegotiation, eitherparty may bring such dispute to thepeople’s courtwhe re the entrusting party located.六、不可抗力、政府行为及免责条款Ⅵ, Force majeure, governmentbehavior andthe exemption clause1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、不可避免且无法控制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。

如前述不可抗力致使合同履行迟延或不能履行的情况持续达一百二十日,且双方未能就合同变更达成一致意见的,未受不可抗力影响的一方可提前一周通知对方后终止合同;Inthe eventof anyforce majeureofeither party hereof, forcemajeure herein means unforeseeable, unavoidable anduncontrollable eventsthatincluding butwithout limitation f ire, flood,earthquake,typhoon,actof god,or automa kers’interruptions,which makestheaffected party d elay to perform or failureto performthe contract liabilities; the affected party shall use writtennotice to inform the other party about the force majeure event,except otherwise the paymentobligations, other performance liabi lities shall be extend accordingly.If thecontinuous of the afo resaid circumstance makes theperformance of thiscontractdelayed or unperformed over120colander days,a nd the both parties failure to make new agreement, the unaffected partymay uponone week in advance with written notice to terminate this contractwithout anyotherliabilities.2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关抽象行政行为原因导致任何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行期限相应顺延,因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。

相关主题