你up咩啊?= what's up? 「我send畀你啦」「你好mean啊」「miss左上一集添」「我fail左科math」「听日两点半有堂lecture」「你有无带寻日份notes」我有几张餐厅嘅Coupons(优惠卷)「做得几好喎,keep住啦」「你部手机个mon咁大嘅」「想买部新机,budget三千」「去食buffet啦」得闲send email俾你啦print 列印(基本讲print,不讲列印)photocopy 影印(两个都讲)唔使担心,唔使几耐佢哋两个又会friend返啦。
寻日我去搵强仔,点知佢出咗trip。
波士问你有乜嘢好嘅proposal喎?哗,条女都几open 嘅喎。
使唔使着得咁sexy呀?哩间酒店有几多个secu(即security)? 连哩啲嘢你都识,睇唔出你都几pro(即professional)嘅喎。
waiter,唔该畀杯milk昔我!你哩个发型系喺边间salon 度set嘅?摆个你认为至chok嘅pose出嚟睇睇香港粤语常用的英语外来语因为香港社会高度发达的影响,香港与广东的密切接触,广东粤语不断的都受香港粤语的同化,因此为粤语带来好多新的英语词汇。
广东话是中国方言中最活泼的语言之一,思想开放勇于接受外来事物的广东人当然也在其语言中接受外来语言的词汇。
其中主要的就是英语外来语。
广东自明朝起就是跟老外打交道的先头部队,清朝末年第一批出国留学的幼童当中,广东人占了多数,其中就有“留学生之父”容闳和“中国铁路之父”詹天佑。
之后又有大批广东沿海地方的男丁“卖猪仔”到美国当“外劳”的潮流。
所以,粤语里渐渐增加了许多来自英语的词汇。
当了近一百年英国殖民地的香港更是在香港的通用语言广东话中增添大量的英语外来语。
所以说,广东话是生命力旺盛的、活泼灵活、生动风趣的语言。
那些极力吹捧广东话为古汉语活化石(语言化石是不变化的)的同乡们,别再为了怕学普通话而找这个借口徒费口舌了。
不才在此收集的粤语的英语外来语,不一定齐全,只是探讨一下该词汇来自英文那个单词,有些已经是广为人知的了。
粤语借用英语单词的方式,主要有三种。
第一是英语单词粤语发音(如波士boss),其次就是英语单词直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粤(如波鞋)。
为什么要借用呢,我想首先的原因就是觉得新鲜、新潮,其次就是汉语的原词发音不够响亮、或者不吉利(广东人是最讲“意头”的),举例:草莓因为莓字发音等于倒霉的霉,所以粤语中喜欢说“士多啤梨”,来自英语strawberry,此词发音又响亮又吉利(梨=利)。
一:食物篇粤语英语普通话或解释例子批pie 馅饼苹果批披萨pizza 意大利薄饼布冧plum 美国李子车厘子cherry 樱桃芝士cheese 奶酪朱古力chocolate 巧克力拨兰地brandy 白兰地酒布甸pudding 布丁,甜品水果布甸忌廉cream 奶油沙甸鱼sardine 沙丁鱼沙律salad 沙拉,蔬菜生吃挞tart 一种西点蛋挞奶昔milk shake班戟pan cake 煎饼多士toast 吐司,烤面包西多吞拿鱼tuna 金枪鱼三文魚salmon 大马哈鱼三文治sandwitch 三文治干邑Cognac 法国酒拨兰地干邑布菲buffet 自助餐食布菲曲奇cookie 小甜饼丹麦蓝罐曲奇克力架cracker 一种饼干威化饼wafer 一种饼干啫喱jelly免治mince 碎免治牛肉奄列omelette 煎蛋卷果占jam 果酱周打chowder 一种西汤宾治punch 混合果汁杂果宾治拖肥糖toffee二:体育篇现代体育运动,包括足球、篮球、乒乓球等,估计也是早期留学生和广东华侨引入中国的。
中国第一个乒乓球世界冠军,就是一位广东人,珠海的容国团(于1959年获得的)。
所以,许多体育方面的英文词汇普遍使用广东话当中,我敢说许多广东人都不知道是来源于英文。
不才研究这个,目的就是探其源。
** 波=ball =球**学过一点广东话的人都知道广东人将球称为波,来自英文ball。
所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。
不过,因为不知道何时起,香港人把女人乳房戏称为波。
粤语人士就开始慎用波字了。
** 乒乓球**小时候打乒乓球,假如打7分制的,如比分当打到6比6,那么任何一方必须连胜两分方能取胜。
这个规则,连我半文盲的奶奶都知道称为“打刁时”。
这个刁时是什么东东,我纳闷了十多年,后来终于发现原来是一个英文词:deuce。
乒乓球的旋转球,广东人称为:西,比如发这个球转得很厉害,就说:你开呢个波好西。
发旋转球得分,就是对方“食西”。
这个词的来源,我也纳闷了十几年,后来终于发现原来是一个非常简单的英文词:side。
乒乓球拍,以前广东话叫“波板”,如今已经没有多少人这么说了,用了普通话的“球拍”。
反而,形状如乒乓球拍的棒棒糖,广东话称“波板糖”,沿用至今。
(想起了周星驰的电影《功夫》)** 足球**香港电视新闻常说:脚趾尾拉西,如上所述,就是来自side。
还有一个常用的:窝梨射门,英文是volley,凌空抽射的意思。
球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:唛住佢哋个前锋。
原来是来自英文mark。
(又曾令我纳闷十几年)犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。
这个好猜。
举个例:俾球证否咗出局。
(香港称足球裁判为球证)** 篮球**投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语这个摔字没有投射的意思,又纳闷了。
原来是英语的shoot字。
广东话将长元音读成短元音。
** 其它**踩碌拿(溜旱冰):roller打卜醒(拳击):boxing士碌架(桌球):snookerQ棍(桌球的球杆):cue墨尔本打比大赛(赛马):derby以上只是草草收集,希望能抛砖引玉。
三:生活篇关于粤语中的英语的研究,前面写了“食物篇”和“体育篇”两篇博文。
其它方面的英语外来语难以归类,就统称为“生活篇”吧。
粤语中之所以英语外来语,跟普通话中的英语外来语一样,主要原因是因为当时没有相对应的汉语词汇,比如“三文治”。
另外一个主要原因是因为,虽然有相对应的汉语,但是用英语词汇来表达显得很新潮,比如“车厘子”(cherry,樱桃)。
不过,有些外来语,后来觉得不新潮了,就弃而不用了。
而有一些,还一直使用。
目前弃而不用或很少用的英语外来语:士担(Stamp,邮票)、孖剧(market,市场)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,发粉)、一个骨(quarter,一刻钟,15分钟)、摩登(modern,现代、新潮)等等。
目前还使用的英语外来语:英语中很多发S或SI的音,所以粤语中的英语外来语有很多“士”的词汇,俗称“好多屎”:巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最后)、厘士(lace,花边)、芝士(cheese,奶酪)、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子)、摆铺士(pose)还有:士多(Store,杂货店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、士碌架(snooker,台球),等等。
其它一些例子:布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)等等。
英粤混用的词汇:尺(读第一声,check,检查或支票),如:开张尺俾你先;唔该你尺下下一班船几时开。
叉电(charge,充电)、插梳(socket,插座)、洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet,自助餐)、买飞入场(fare,门票)、圣诞咭(card,卡片)、基佬、搞基(gay,同性恋)领呔(tie,领带)、煲呔(bow tie,蝴蝶结领带):香港特首曾荫权因为总是带煲呔,人称“煲呔曾”。
等等。
直接使用英语词汇:对于英语外来语,如果发音近于广东话而远于英语,我就列为外来语,比如的士(taxi);而对于发音近于英语,粤语中没有相对应的汉字,我认为是英语词直接使用,没有粤语化过程,只不过是“广东话口音的英语”Cantonese English而已。
这些词有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。
例子:个计划俾老细cancel咗;个细路好cute(读作Q或Q-tee);我同老婆去shopping ……本文收集的粤语中的英语外来语不求齐全,只求有代表性。
四:终极篇今日趁热打铁,把“粤语中的英语外来语”这个话题写完,献上最后一篇该主题的博文,所以称为“终极篇”。
而今期内容,是收集那些人们以为是汉语本身已有的,但实际上是借用英语的词汇,所以又称为“惊喜篇”。
时髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)一样,时髦一词来源于英语。
“摩登”这个词,已经不在modern了;时髦这个词,也不作smart了。
如果你还用这个词表示fashionable(新潮),你本人就不新潮了,out了。
现在应该用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。
若干年后,不知又会出现什么新词汇了。
沟女(court):初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。
李连杰电影《方世玉2》里面,郑少秋扮演的陈家诺说:沟女,沟乃沟通之意也。
其实那是电影搞笑桥段。
你可能以为此词清朝就有,其实是七八十年代才在香港出现。
“沟”来源于英语court,“追求”之意也。
二十一世纪起,这个词又变得out了,现在香港人用“界女”一词,繁体“界”的后边还有一个立刀旁,粤语中是用刀划开的意思,比如:界开张纸。
“界女”一词,来源有待研究。
杯葛(boycott,抵制):这个词很早到粤语中了,普通话如今也广为使用。
有几种化学物质,也来源于英语:山埃(potassium cyanide,氰化钾)、天拿水(thinner,稀释剂)。
他们并非“山上的尘埃”和“天上拿来的水”的意思。
还有男人用的一种香水:古龙水(cologne),跟武侠小说家古龙一点关系都没有。
这几种在广东存在多年的事物:冷衫(laine,毛线衣)、的确凉(decron,涤纶衣物)、卡式录音机(casette,磁带)、水喉(hose,水管)。
“冷衫”不是因为冷天穿才这么叫,而是来自法语laine(毛线),不好意思,不是英语,英语词是yarn。
“的确凉”不是因为这种衣服穿起来很凉快。
“卡式”不是因为磁带像一张卡片。