当前位置:文档之家› 建设工程施工合同中英文翻译件范本

建设工程施工合同中英文翻译件范本

工程编号:__________________

Project No.:

合同编号:__________________

Contract No.:

建设工程施工合同

Construction Contract for Construction Projects

(GF-2013-0201)

工程名称:

Name of project:

工程地点:

Location of project:

发包人:

Client:

承包人:

Contractor:

住房和城乡建设部

制定

国家工商行政管理总局

Made by

Ministry of Housing Urban-Rural Development

State Administration for Industry & Commerce of the P. R.C

目录

Table of Contents

第一部分合同协议书……………………………………………………......................…...错误!未定义书签。

Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。

一、工程概况 (17)

I. Project Overview (17)

二、合同工期 (18)

II. Project Duration under Contract (18)

三、质量标准 (18)

III. Quality Standard (18)

四、签约合同价与合同价格形式 (18)

IV. Contract Price and Form of Contract Price (18)

五、项目经理 ..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…错误!未定义书签。

V. Project Manager (19)

六、合同文件构成...................................................................................... . (19)

VI. Composition of Contract Prices (19)

七、承诺 (20)

VII. Undertakings (20)

八、词语含义 (20)

VIII. Meanings of Terms (20)

九、签订时间..........…..........…..........…........................................ 2错误!未定义书签。

IX. Time of Signing (21)

十、签订地点 (21)

X. Place of Signing (21)

十一、补充协议............. .. (21)

XI. Supplementary Agreement (21)

十二、合同生效............................................................................................ . (21)

XII. Effectiveness of Contract (21)

十三、合同份数 (21)

XIII. Counterparts of Agreement (21)

第二部分通用合同条款 (23)

Part Two General Conditions of Contract (23)

1. 一般约定 (23)

1. General Stipulations (23)

1.1 词语定义与解释 (23)

1.1 Definitions and Interpretations (23)

1.2 语言文字 (29)

1.2 Language (29)

1.3 法律 (30)

1.3 Applicable Laws (30)

1.4 标准和规范 (30)

1.4 Standards and Specifications (30)

1.5 合同文件的优先顺序 (31)

1.5 Order of Priorities of Contract Documents (31)

1.6 图纸和承包人文件 (32)

1.6 Drawings and Contractor’s Documents (32)

1.7 联络 (33)

1.7 Contacts (33)

1.8 严禁贿赂 (34)

1.8 Bribery Strictly Forbidden (34)

1.9 化石、文物 (34)

1.9 Fossils, Cultural Relics (34)

1.10 交通运输 (35)

1.10 Traffic and Transportation (35)

1.11 知识产权 (37)

1.11 Intellectual Property Rights (37)

1.12 保密 (38)

1.12 Confidentiality (38)

1.13 工程量清单错误的修正 (39)

1.13 Correction of the Errors in the Bill of Quantities (39)

2. 发包人............................ .. (39)

2. The Client (39)

2.1 许可或批准 (39)

2.1 License or Approval (39)

2.2 发包人代表 (40)

2.2 Representative of the Client (40)

2.3 发包人人员 (40)

2.3 Personnel of the Client (40)

2.4 施工现场、施工条件和基础资料的提供 (41)

2.4 Supply of Construction site, Construction Conditions and Basic Information.41

2.5 资金来源证明及支付担保 (42)

2.5 Certificate of Source of Funds and Payment Guarantee (42)

2.6 支付合同价款 (42)

2.6 Payment for Contract Price (42)

2.7 组织竣工验收 (43)

2.7 Acceptance of the Project Completion (43)

2.8 现场统一管理协议 (43)

2.8 Overall Administration & Management Agreement of Worksite (43)

3. 承包人.............. . (43)

3. The Contractor (43)

3.1 承包人的一般义务 (43)

3.1 General Obligations of the Contractor (43)

3.2 项目经理 (45)

3.2 Project Manager (45)

3.3 承包人人员 (47)

3.3 Personnel of the Contractor (47)

3.4 承包人现场查勘 (48)

3.4 Field Survey by the Contractor (48)

3.5 分包 (49)

3.5 Sub-contracting (49)

3.6 工程照管与成品、半成品保护 ............................................ 错误!未定义书签。

3.6 Care of Project; Protection of Finished/Semi-finished Products (50)

3.7 履约担保 (51)

3.7 Performance Guarantee (51)

3.8 联合体 (52)

3.8 Integrated Complex (52)

4. 监理人 (52)

4. The Supervisor (52)

4.1监理人的一般规定 (52)

4.1 General Provisions on the Supervisor (52)

4.2监理人员 (53)

4.2 Supervisory Personnel (53)

4.3监理人的指示 (53)

4.3 Instructions from the Supervisor (53)

4.4 商定或确定 (54)

4.4 Consensus or Decision (54)

5. 工程质量 (55)

5. Quality of Project (55)

5.1质量要求 (55)

5.1 Quality Requirement (55)

5.2质量保证措施 (55)

5.2 Quality Assurance Measures (55)

5.3 隐蔽工程检查 (57)

5.3 Inspections of Concealed Works (57)

5.4不合格工程的处理 (59)

5.4 Handling of the Unqualified Works (59)

5.5 质量争议检测 ..................................................................... 错误!未定义书签。

5.5 Quality Disputes Detection (59)

6. 安全文明施工与环境保护 (60)

6. Safe and Civilized Construction and Environmental Protection (60)

6.1安全文明施工 (60)

6.1 Safe and Civilized Construction (60)

6.2 职业健康 (65)

6.2 Occupational Health (65)

6.3 环境保护 (66)

6.3 Environment Protection (66)

7. 工期和进度 (67)

7. Project Duration and Progress (67)

7.1施工组织设计 (67)

7.1 Construction Organization Design (67)

7.2 施工进度计划 (68)

7.2 Construction Progress Schedule (68)

7.3 开工 (69)

7.3 Commencement of Construction (69)

7.4测量放线 (70)

7.4 Measurement and Setting-Out (70)

7.5工期延误 (71)

7.5 Delay in Project Duration (71)

7.6 不利物质条件 (72)

7.6 Adverse Physical Conditions (72)

7.7异常恶劣的气候条件 (73)

7.7 Extraordinarily Vicious Weather Conditions (73)

7.8 暂停施工 (73)

7.8 Suspension of Construction (73)

7.9 提前竣工 (76)

7.9 Earlier Completion (76)

8. 材料与设备 (77)

8. Materials and Equipment (77)

8.1发包人供应材料与工程设备 (77)

8.1 The Materials and Engineering Equipment Supplied by the Client (77)

8.2承包人采购材料与工程设备 (77)

8.2 The Materials and Engineering Equipment to be Purchased by the Contractor (77)

8.3材料与工程设备的接收与拒收 (78)

8.3 Acceptance and Rejection of Materials and Engineering Equipment (78)

8.4材料与工程设备的保管与使用 (79)

8.4 Custody and Use of Materials and Engineering Equipmentnt (79)

8.5 禁止使用不合格的材料和工程设备 (80)

8.5 Use of Unqualified Materials and Engineering Equipment Not Allowed (80)

8.6 样品 (81)

8.6 Samples (81)

8.7 材料与工程设备的替代 (82)

8.7 Substitution of the Materials and Engineering Equipment (82)

8.8 施工设备和临时设施 (83)

8.8 Construction Equipment and Temporary Facilities (83)

8.9材料与设备专用要求 (84)

8.9 Exclusive Usages of the Materials and Equipment (84)

9. 试验与检验 (85)

9. Tests and Inspections (85)

9.1试验设备与试验人员 (85)

9.1 Test Equipment and Personnel (85)

9.2取样 (85)

9.2 Sampling (85)

9.3 材料、工程设备和工程的试验和检验 (86)

9.3 T esting and Inspection of the Materials, Engineering Equipment and Project (86)

9.4 现场工艺试验 (87)

9.4 Onsite Process Test (87)

10. 变更.............. (87)

10. Change (87)

10.1变更的范围 (87)

10.1 Scope of Change (87)

10.2 变更权 (88)

10.2 Rights of Change (88)

10.3变更程序 (88)

10.3 Procedures for Change (88)

10.4变更估价 (89)

10.4 Change of Estimates Price (89)

10.5 承包人的合理化建议 (90)

10.5 Rationalization Proposals of the Contractor (90)

10.6 变更引起的工期调整 (91)

10.6 Adjustments of Project Duration Caused by the Change (91)

10.7 暂估价 (91)

10.7 provisional Estimates Price (91)

10.8 暂列金额 (94)

10.8 Provisional Amount (94)

10.9 计日工 (94)

10.9 Daywork (94)

11. 价格调整 (95)

11. Price Adjustments (95)

11.1 市场价格波动引起的调整 (95)

11.1 Adjustment Caused by Fluctuation of Market Prices (95)

11.2 法律变化引起的调整 (100)

11.2 Adjustments Cause by Changes in Laws (100)

12. 合同价格、计量与支付 (101)

12. Contract Prices, Measurements and Payments (101)

12.1 合同价格形式 (101)

12.1 Forms of Contract Prices (101)

12.2 预付款 (102)

12.3 计量 (103)

12.3 Measurements (103)

12.4 工程进度款支付 (105)

12.4 Progress Payment of Project (105)

12.5 支付账户 (110)

12.5 Accounts of Payments (110)

13. 验收和工程试车 (110)

13. Acceptance and Trial run of Project (110)

13.1 分部分项工程验收 ............................................................ 错误!未定义书签。

13.1 Acceptance of the Sub-project (110)

13.2竣工验收 (111)

13.2 Final Acceptance (111)

13.3工程试车 (114)

13.3 Trial Run of Project (114)

13.4提前交付单位工程的验收 (116)

13.4 Acceptance of the Units of Project Handed over in Advance (116)

13.5 施工期运行 (117)

13.5 Operational during the Constructional Period (117)

13.6 竣工退场 (118)

13.6 Withdrawal after Completion (118)

14. 竣工结算 (119)

14. Final Account on Completion (119)

14.1 竣工结算申请 (119)

14.1 Application for Final Account on Completion (119)

14.2 竣工结算审核 (119)

14.2 Examination on Final Account on Completion (119)

14.3 甩项竣工协议 (121)

14.3 Agreement on Part of the Works to be Completed after the Completion Date (121)

14.4 最终结清 (121)

15. 缺陷责任与保修 (122)

15. Defect Liabilities and Warranty (122)

15.1 工程保修的原则 (122)

15.1 Guidelines for the Warranty of the Project (122)

15.2 缺陷责任期 (123)

15.2 Defect Liability Period (123)

15.3 质量保证金 (124)

15.3 Quality Bond (124)

15.4 保修 (125)

15.4 Warranty (125)

16. 违约.............. . (127)

16. Breach of Contract (127)

16.1 发包人违约 (127)

16.1 Breach by the Client (127)

16.2 承包人违约 (130)

16.2 Breach by the Contractor (130)

16.3 第三人造成的违约 (133)

16.3 Breach Caused by the Third Party (133)

17. 不可抗力............................ . (134)

17. Forces Majeure (134)

17.1 不可抗力的确认 (134)

17.1 Confirmation of Forces Majeure (134)

17.2 不可抗力的通知 (134)

17.2 Notification of Forces Majeure (134)

17.3 不可抗力后果的承担 (135)

17.3 Responsibilities for Consequences of Forces Majeure (135)

17.4 因不可抗力解除合同 (136)

17.4 Dissolution of the Contract due to Forces Majeure (136)

18. 保险.............. . (137)

18. Insurance (137)

18.1 工程保险 (137)

18.1 Insurance on Project (137)

18.2 工伤保险 (138)

18.2 Employment Injury Insurance (138)

18.3 其他保险 (138)

18.3 Other Insurance (138)

18.4 持续保险 .......................................................................... 错误!未定义书签。

18.4 Sustained Insurances (138)

18.5 保险凭证 (139)

18.5 Insurance Vouchers (139)

18.6 未按约定投保的补救 (139)

18.6 Remedies for Failure to make the Insurance Contract (139)

18.7 通知义务 (139)

18.7 Obligations of Notification (139)

19. 索赔.............. . (140)

19. Claims (140)

19.1 承包人的索赔 (140)

19.1 Contractor’s Claims (140)

19.2 对承包人索赔的处理 (141)

19.2 Handling of the Contractor’s Claims (141)

19.3 发包人的索赔 (142)

19.3 Client’s Claims (142)

19.4 对发包人索赔的处理 (142)

19.4 Handling of Client’s Claims (142)

19.5 提出索赔的期限 (143)

19.5 Time Limits for Claims (143)

20. 争议解决 (143)

20. Resolution of Dispute (143)

20.1和解 (143)

20.1 Conciliation (143)

20.2调解 (143)

20.2 Mediation (143)

20.3争议评审 (144)

20.3 Review of Dispute (144)

20.4仲裁或诉讼 (145)

20.4 Arbitration or Lawsuit (145)

20.5争议解决条款效力 (145)

20.5 Effectiveness of the Clauses for Resolution of Dispute (145)

第三部分专用合同条款 (146)

Part III Special Conditions of Contract (146)

1. 一般约定 (146)

1. General Stipulations (146)

2. 发包人................ (151)

2. The Client (151)

3. 承包人................ (152)

3. The Contractor (152)

4. 监理人................ (156)

4. The Supervisor (156)

5. 工程质量................ (157)

5. Quality of Project (157)

6. 安全文明施工与环境保护 (157)

6. Safe and Civilized Construction and Environmental Protection (157)

7. 工期和进度 (158)

7. Project Duration and Progress (158)

8. 材料与设备 (160)

8. Materials and Equipment (160)

9. 试验与检验 (161)

9. Test and Inspection (161)

10. 变更................ .. (161)

10. Change (161)

11. 价格调整................ . (164)

11. Price Adjustment (164)

12. 合同价格、计量与支付 (165)

12. Contract Price, Measurement and Paymen (165)

13. 验收和工程试车 (168)

13. Acceptance and Trial Run of Project (168)

14. 竣工结算................ . (170)

14. Final Account on Completion (170)

15. 缺陷责任期与保修 (171)

15. Defect & Liability Period and Warranty (171)

16. 违约................ .. (172)

16. Breach of Contract (172)

17. 不可抗力................ . (174)

17. Force Majeure (174)

18. 保险................ .. (174)

18. Insurance (174)

20. 争议解决 (175)

20. Resolution of Dispute (175)

附件 (176)

Appendix

说明

Explanations

为了指导建设工程施工合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、国家工商行政管理总局对《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-1999-0201)进行了修订,制定了《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2013-0201)(以下简称《示范文本》)。为了便于合同当事人使用《示范文本》,现就有关问题说明如下:

To guide the signing act of the parties to a contract in execution of construction projects and safeguard their legitimate rights and interests, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the State Administration for Industry and Commerce have amended the “Construction Contract for Construction Projects (Sample Text)” (GF-1999-0201) and reenacted it a s the “Construction Contract for Construction Projects (Sample Text)” (GF-2013-0201) (“Sample Text”) in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China, the Bidding Law of the Peopl e’s Republic of China and other relevant laws and regulations. To facilitate the use of the Sample Text by the contracting parties, the relevant issues are hereby explained as follows:

一、《示范文本》的组成

I. Composition of Sample Text

《示范文本》由合同协议书、通用合同条款和专用合同条款三部分组成。

The Sample Text is composed of three parts: contract agreement, general conditions of contract and special conditions of contract.

(一)合同协议书

(I) Contract Agreement

《示范文本》合同协议书共计13条,主要包括:工程概况、合同工期、质量标准、签约合同价和合同价格形式、项目经理、合同文件构成、承诺以及合同生效条件等重要内容,集中约定了合同当事人基本的合同权利义务。

The Contract Agreement of the Sample Text includes 13 clauses that cover such important content as project overview, project duration under contract, quality standard, contract price and form of contract price, project manager, composition of contract documents, undertakings and conditions under which the contract becomes effective, stipulating the basic contractual rights and obligations of the contracting parties in a centralized manner.

(二)通用合同条款

(II) General Conditions of Contract

通用合同条款是合同当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同

法》等法律法规的规定,就工程建设的实施及相关事项,对合同当事人的权利义务作出的原则性约定。

The general conditions of contract are the fundamental stipulations set forth by the contracting parties with respect to their rights and obligations for purpose of project construction and the matters related thereto in accordance with the Construction Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.

通用合同条款共计20条,具体条款分别为:一般约定、发包人、承包人、监理人、工程质量、安全文明施工与环境保护、工期和进度、材料与设备、试验与检验、变更、价格调整、合同价格、计量与支付、验收和工程试车、竣工结算、缺陷责任与保修、违约、不可抗力、保险、索赔和争议解决。前述条款安排既考虑了现行法律法规对工程建设的有关要求,也考虑了建设工程施工管理的特殊需要。

There are a total of 20 general conditions of contract, which are specifically: general stipulations, client, contractor, supervisor, project quality, safe and civilized construction and environmental protection, project duration and progress, materials and equipment, test and inspection, changes, price adjustment, contract price, measurement and payment, acceptance and trial run, final account for completed project, defect liability and warranty, breach of contract, force majeure, insurance, resolution of claim and dispute. The above conditions have given consideration to both the requirements of existing laws and regulations for project construction and the special needs for managing the execution of construction projects.

(三)专用合同条款

(III) Special Conditions of Contract

专用合同条款是对通用合同条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。合同当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用合同条款进行修改补充。在使用专用合同条款时,应注意以下事项:The special conditions of contract are clauses designed to refine, improve, supplement, revise or otherwise stipulate the fundamental stipulations of the general conditions of contract. Contracting parties may revise and supplement the relevant special conditions of contract through the negotiations and consultations between them according to the characteristics and specific circumstances of different construction projects. In the use of special conditions of contract, attention should be paid to the following:

1、专用合同条款的编号应与相应的通用合同条款的编号一致;

1. The numbers of the special conditions of contract should be consistent with those of the corresponding general conditions of contract;

2、合同当事人可以通过对专用合同条款的修改,满足具体建设工程的特殊要求,避免直接修改通用合同条款;

2. The contracting parties may meet the special requirements of specific construction projects through the revision of the special conditions of contract to avoid direct revision of the general conditions of contract;

3、在专用合同条款中有横道线的地方,合同当事人可针对相应的通用合同条款进行细化、完善、补充、修改或另行约定;如无细化、完善、补充、修改或另行约定,则填写“无”

或划“/”。

3. Where the special conditions of contract have horizontal lines, the contracting parties may refine, improve, supplement, revise or otherwise stipulate the corresponding general conditions of contract or, failing which, enter “Nil” or “/”.

二、《示范文本》的性质和适用范围

II. Nature and Application Scope of the Sample Text

《示范文本》为非强制性使用文本。《示范文本》适用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设工程的施工承发包活动,合同当事人可结合建设工程具体情况,根据《示范文本》订立合同,并按照法律法规规定和合同约定承担相应的法律责任及合同权利义务。

The Sample Text is intended for non-mandatory use and applicable to the bidding activities for construction projects, e.g. housing construction project, civil works, pipeline and equipment installation project, decoration works. The contracting parties may enter into a contract on the basis of the Sample Text in light of the specific circumstances of a construction to agree on the legal liability and contract rights and obligations they are supposed to bear under laws, regulations and the contract.

第一部分合同协议书

Part I Contract Agreement

发包人(全称):

Client (full name):

承包人(全称):

Contractor (full name):

根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就工程施工及有关事项协商一致,共同达成如下协议:

In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the other relevant laws and regulations of China, the parties hereto have entered into this agreement with regard to the construction of the project for under the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith as incarnated by the terms and conditions set out below:

一、工程概况

I. Project Overview

1.工程名称:

1. Name of project:

2.工程地点:

2. Location of project:

3.工程立项批准文号:

3. Number of approval document for establishment of project:

4.资金来源:企业自筹。

4. Source of funds: Raised by the enterprise itself

5.工程内容:桩基础工程。

5. Content of project: Pile foundation work

群体工程应附《承包人承揽工程项目一览表》(附件1)。

For a group project, a schedule of the construction projects undertaken by the contractor (Appendix 1) should be enclosed herewith.

6.工程承包范围:

6. Scope of contracting for the project:

桩基础工程、基坑支护、主体结构土建、主体钢结构工程、工艺钢结构、屋面墙面工程、给排水、采暖通风、照明电、附属房屋及室外工程等(详工程量清单)Pile foundation works, foundation pit support, civil work of main structure, main steel structure works, process steel structure, roof and wall cladding works, water supply and drainage, heating and ventilation, lighting power, outbuildings and external works (as detailed in the bill of quantities)

二、合同工期

II. Project Duration under Contract

计划开工日期:年月日。

Planned start date:

计划竣工日期:年月日。

Planned completion date:

工期总日历天数:天。工期总日历天数与根据前述计划开竣工日期计算的工期天数不一致的,以工期总日历天数为准。

Total number of calendar days of project duration: days. In case of any inconsistency between the total number of calendar days of project duration and the number of days calculated on the basis of the above planned start/completion date, the former shall prevail.

三、质量标准

III. Quality Standard

工程质量符合合格标准。

The quality of the project shall meet the Pass standard.

四、签约合同价与合同价格形式

IV. Contract Price and Form of Contract Price

1.签约合同价为:

1. The contract price is:

人民币(大写)整(¥元);

RMB (in words): (¥Yuan)

其中:

Including:

(1)安全文明施工费:

(1) Costs of safe and civilized construction:

人民币(大写)(¥元);

RMB (in words) (¥yuan);

(2)材料和工程设备暂估价金额:

第二部分通用合同条款

Part Two General Conditions of Contract

1. 一般约定

1. General Stipulations

1.1词语定义与解释

1.1 Definitions and Interpretations

合同协议书、通用合同条款、专用合同条款中的下列词语具有本款所赋予的含义:The following words and terms used in the Contract Agreement, the General Conditions of Contract and the Specific Conditions of Contract shall have the meanings as defined in this clause:

1.1.1 合同

1.1.1 Contract

1.1.1.1 合同:是指根据法律规定和合同当事人约定具有约束力的文件,构成合同的文件包括合同协议书、中标通知书(如果有)、投标函及其附录(如果有)、专用合同条款及其附件、通用合同条款、技术标准和要求、图纸、已标价工程量清单或预算书以及其他合同文件。

1.1.1.1 The Contract means the document that is concluded in accordance with the laws and regulations as well as upon the mutual agreement of the contract signers, and shall have binding forces on the contracting parties. The composition of the entire contract document shall include the Contract Agreement, Bid-winning Notice(if any), Bid Letter and Appendix (if any), the Special Conditions of Contract and Appendixes, the General Conditions of Contract, the Technical Standards and Specifications, the Drawings, the List of priced quantities of project or budget statement, and other related other contract documents.

1.1.1.2 合同协议书:是指构成合同的由发包人和承包人共同签署的称为“合同协议书”的书面文件。

1.1.1.2 The Contract Agreement means the formal written documentary paper with the title of “Contract Agreement” which fully covers the contracted contents and is jointly signed by the Client and the Contractor.

1.1.1.3 中标通知书:是指构成合同的由发包人通知承包人中标的书面文件。

1.1.1.3 The Bid-winning Notice means the written documentary paper which is issued by the Client to notify the Contractor of his bid-winning.

1.1.1.4 投标函:是指构成合同的由承包人填写并签署的用于投标的称为“投标函”的文件。

1.1.1.4 The Bid Letter means the documentary paper constituting part of the

Contract, which is completed and signed by the Contractor for the purpose of tendering and with the title of “Bid Letter”.

1.1.1.5 投标函附录:是指构成合同的附在投标函后的称为“投标函附录”的文件。

1.1.1.5 The Appendixes to Bid Letter means the documentary paper constituting part of the Contract and appended to The Bid Letter with the title of “Appendixes to Bid Letter”.

1.1.1.6 技术标准和要求:是指构成合同的施工应当遵守的或指导施工的国家、行业或地方的技术标准和要求,以及合同约定的技术标准和要求。

1.1.1.6 The Technical Standards and Specifications refer to those technical Standards and Specifications which have to be strictly followed or observed during the constructional process of the contracted project, or those national, professional or local technical Standards and Specifications which provide guidelines to the constructional process, as well as those technical Standards and Specifications which are specified in the Contract.

1.1.1.7 图纸:是指构成合同的图纸,包括由发包人按照合同约定提供或经发包人批准的设计文件、施工图、鸟瞰图及模型等,以及在合同履行过程中形成的图纸文件。图纸应当按照法律规定审查合格。

1.1.1.7 The Drawings means those engineering drawings which constitute part of the Contract. They shall include the designing papers, constructional drawings, birds-eye-view drawings and models as supplied or approved by the Client, as well as those drawings papers produced and formed during the process of contract implementation. The drawings are obliged to pass the examinations and verifications for qualification in accordance with the laws and regulations.

1.1.1.8 已标价工程量清单:是指构成合同的由承包人按照规定的格式和要求填写并标明价格的工程量清单,包括说明和表格。

1.1.1.8 The List of priced quantities of project means the list of workloads which constitutes part of the Contract and is completed by the Contractor in compliance with the specified forms and requirements to identify the detailed prices for the quantities of project, including the associated illustrations and table.

1.1.1.9 预算书:是指构成合同的由承包人按照发包人规定的格式和要求编制的工程预算文件。

1.1.1.9 The Budget Statement means the project budget document which constitutes part of the Contract and is compilation by the Contractor in accordance with the forms and requirements as specified by the Client.

1.1.1.10 其他合同文件:是指经合同当事人约定的与工程施工有关的具有合同约束力的文件或书面协议。合同当事人可以在专用合同条款中进行约定。

1.1.1.10 The Other contract documents refer to those documents with binding forces or some other written agreements jointly signed by the contracting parties and related with the undertaking of the constructional project. The contracting parties may specify these documents in the Special conditions of contract.

1.1.2 合同当事人及其他相关方

1.1.2 Contracting parties and other related parties

文献翻译英文原文

http://biz.doczj.com/doc/946022889.html,/finance/company/consumer.html Consumer finance company The consumer finance division of the SG group of France has become highly active within India. They plan to offer finance for vehicles and two-wheelers to consumers, aiming to provide close to Rs. 400 billion in India in the next few years of its operations. The SG group is also dealing in stock broking, asset management, investment banking, private banking, information technology and business processing. SG group has ventured into the rapidly growing consumer credit market in India, and have plans to construct a headquarters at Kolkata. The AIG Group has been approved by the RBI to set up a non-banking finance company (NBFC). AIG seeks to introduce its consumer finance and asset management businesses in India. AIG Capital India plans to emphasize credit cards, mortgage financing, consumer durable financing and personal loans. Leading Indian and international concerns like the HSBC, Deutsche Bank, Goldman Sachs, Barclays and HDFC Bank are also waiting to be approved by the Reserve Bank of India to initiate similar operations. AIG is presently involved in insurance and financial services in more than one hundred countries. The affiliates of the AIG Group also provide retirement and asset management services all over the world. Many international companies have been looking at NBFC business because of the growing consumer finance market. Unlike foreign banks, there are no strictures on branch openings for the NBFCs. GE Consumer Finance is a section of General Electric. It is responsible for looking after the retail finance operations. GE Consumer Finance also governs the GE Capital Asia. Outside the United States, GE Consumer Finance performs its operations under the GE Money brand. GE Consumer Finance currently offers financial services in more than fifty countries. The company deals in credit cards, personal finance, mortgages and automobile solutions. It has a client base of more than 118 million customers throughout the world

简易工程施工合同范本版

建设工程施工合同 发包方(以下称甲方): 承包方(以下称乙方):山东同兴建设有限公司 根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国建筑法》及其它有关法律、行政法规,为明确双方在施工过程中的权利、义务,经双方协商自愿签订本合同。 第一条工程项目 一、工程名称:大自然生物食品科技1#、2#车间 二、工程地点:大自然生物集团有限公司院内 三、工程内容: 四、承包形式: 第二条工程期限 一、合同工期总日历天数天 开工日期:2017年7月10日 竣工日期:2017年8月31日 二、如遇下列情况,经甲方现场代表签证后,工期可相应顺延 1、在施工中如因停电、停水8小时以上或连续间歇性停水、停电3天以上(每次连续4小时以上),影响正常施工;停水停电2天以上; 2、因台风暴雨飓风等不可抗力的因素; 3、因人力不可抗拒的其他因素而延误工期。 三、因乙方原因造成施工延迟的,不得请求顺延工期。 第三条工程价款、结算及付款方式 双方同意按下述第方式支付本合同价款,甲方付款前,乙方应提供正式发票。 第四条建筑材料、设备的供应和采购 一、工程材料、设备由乙方采购。

二、乙方采购的材料、设备,必须附有产品合格证和试验报告才能用于工程,甲方认为乙方提供的材料需要复验的,乙方应按要求提供复验报告。经复验符合质量要求的,方可用于工程;复验不符合质量要求的,应退货处理,其复验费和退货损失由乙方承担。 第五条施工与设计变更 一、甲方签字认定交付的设计图纸、说明和有关技术资料,作为施工的有效依据,乙方不得擅自修改。 二、甲方因使用功能提出的变更内容,为不影响施工进度,乙方应先行实施,并及时做好现场签证。 三、设计变更增减数应以甲方代表签证单为依据,工程采用包干价,对增减部份的工程款由甲乙双方协商确认。 第六条工程质量管理及验收 一、工程具备隐蔽条件,乙方先进行自检,并在隐蔽验收前48小时以书面形式通知甲方验收。验收合格,甲方现场代表在验收记录上签字后,承包人可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,乙方予以整改后再交由甲方重新验收。 二、工程具备竣工验收条件,乙方按国家工程竣工验收有关规定,向甲方提供完整竣工资料及竣工验收报告(含竣工图、隐蔽工程签证和现场签证单及保修书等)。验收合格的,双方进行交接,验收不合格的,乙方应及时返工,费用由乙方自行承担,返工导致工期延误的,乙方应承担相应的违约责任。 三、工程质量应符合国家及行业规定的建筑工程质量检验评定的“合格”标准。 第七条安全施工 乙方应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于乙方安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由乙方承担。

建设工程施工合同协议二

建设工程施工合同协议二 发包人(全称):__________________ 承包人(全称):__________________ 根据《民法典》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就工程施工及有关事项协商一致,共同达成如下协议: 一、工程概况 1.工程名称:___________________________。 2.工程地点:___________________________。 3.工程立项批准文号:__________________。 4.资金来源:___________________________。 5.工程内容:___________________________。 群体工程应附《承包人承揽工程项目一览表》(附件1)。 6.工程承包范围: _____________________________________________。

二、合同工期 计划开工日期:_________年_________月_________日。 计划竣工日期:_________年_________月_________日。 工期总日历天数:_________天。工期总日历天数与根据前述计划开竣工日期计算的工期天数不一致的,以工期总日历天数为准。 三、质量标准 工程质量符合___________________________标准。 四、签约合同价与合同价格形式 1.签约合同价为: 人民币(大写__________________) (¥_________元); 其中: (1)安全文明施工费: 人民币(大写__________________) (¥_________元); (2)材料和工程设备暂估价金额: 人民币(大写__________________) (¥_________元); (3)专业工程暂估价金额:

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

中英文文献翻译

毕业设计(论文)外文参考文献及译文 英文题目Component-based Safety Computer of Railway Signal Interlocking System 中文题目模块化安全铁路信号计算机联锁系统 学院自动化与电气工程学院 专业自动控制 姓名葛彦宁 学号 200808746 指导教师贺清 2012年5月30日

Component-based Safety Computer of Railway Signal Interlocking System 1 Introduction Signal Interlocking System is the critical equipment which can guarantee traffic safety and enhance operational efficiency in railway transportation. For a long time, the core control computer adopts in interlocking system is the special customized high-grade safety computer, for example, the SIMIS of Siemens, the EI32 of Nippon Signal, and so on. Along with the rapid development of electronic technology, the customized safety computer is facing severe challenges, for instance, the high development costs, poor usability, weak expansibility and slow technology update. To overcome the flaws of the high-grade special customized computer, the U.S. Department of Defense has put forward the concept:we should adopt commercial standards to replace military norms and standards for meeting consumers’demand [1]. In the meantime, there are several explorations and practices about adopting open system architecture in avionics. The United Stated and Europe have do much research about utilizing cost-effective fault-tolerant computer to replace the dedicated computer in aerospace and other safety-critical fields. In recent years, it is gradually becoming a new trend that the utilization of standardized components in aerospace, industry, transportation and other safety-critical fields. 2 Railways signal interlocking system 2.1 Functions of signal interlocking system The basic function of signal interlocking system is to protect train safety by controlling signal equipments, such as switch points, signals and track units in a station, and it handles routes via a certain interlocking regulation. Since the birth of the railway transportation, signal interlocking system has gone through manual signal, mechanical signal, relay-based interlocking, and the modern computer-based Interlocking System. 2.2 Architecture of signal interlocking system Generally, the Interlocking System has a hierarchical structure. According to the function of equipments, the system can be divided to the function of equipments; the system

仪表板外文文献翻译、中英文翻译、外文翻译

Dashboard From Wikipedia, the free encyclopedia This article is about a control panel placed in the front of the car. For other uses, see Dashboard (disambiguation). The dashboard of a Bentley Continental GTC car A dashboard (also called dash, instrument panel (IP), or fascia) is a control panel located directly ahead of a vehicle's driver, displaying instrumentation and controls for the vehicle's operation. Contents 1.Etymology 2.Dashboard features 3.Padding and safety 4.Fashion in instrumentation 5.See also 6.References Etymology Horse-drawn carriage dashboard Originally, the word dashboard applied to a barrier of wood or leather fixed at the front of a horse-drawn carriage or sleigh to protect the driver from mud or other debris "dashed up" (thrown up) by the horses' hooves.[1] Commonly these boards did not perform any additional function other than providing a convenient handhold for ascending into the driver's seat, or a small clip with which to secure the reins when not in use. When the first "horseless carriages" were constructed in the late 19th century, with engines mounted beneath the driver such as the Daimler Stahlradwagen, the simple dashboard was retained to protect occupants from debris thrown up by the cars' front wheels. However, as car design evolved to position the motor in front of the driver, the dashboard became a panel that protected vehicle occupants from the heat and oil of the engine. With gradually increasing mechanical complexity, this panel formed a convenient location for the placement of gauges and minor controls, and from this evolved the modern instrument panel,

建设工程施工合同协议条款完整版

建设工程施工合同协议条 款完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

建设工程施工合同协议条款完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 建设工程施工合同协议条款 甲方: 乙方: 按照《中华人民共和国经济合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》的原则,结合本工程具体情况,双方达成如下协议。 第1条工程概况。 1.1工程名称: 工程地点: 工程内容:

承包范围: 1.2开工日期: 竣工日期: 总日历日期: 1.3质量等级: 1.4合同价款: 第2条合同文件及解释顺序。 第3条合同文件使用的语言文字、标准和适用法律。 3.1合同语言: 3.2适用法律法规: 3.3适用标准、规范: 第4条图纸。 4.1图纸提供日期

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

SSM英文文献翻译

中南大学CentralSouthUniversity 本科毕业设计英文文献翻译题目 学生姓名 学号 指导教师 学院 专业班级 二○一六年一月八日

Spring 的web MVC 构架模式 Juergen Hoeller 1、介绍:Spring 的应用构架 当你第一次看到并接触Spring框架的时候,你一定会在心里想到;“哦哦,不不,这又是另一种Web构架”。这篇文章将会指出Spring框架不是什么特殊的web框架,而是一个通用的轻量级的应用程序框架,在专用网络支持下的应用程序框架。并且它会告诉你Spring框架明显区别于其他轻量级application framework,它将专注于web的支持,与struts和webwork有着明显的区别。 在和struts和webwork的对比上之中,Spring框架是一个服务于所有层面上的application framework:提供了bean的配置基础,AOP的支持,JDBC的提取框架,抽象事务支持,等等诸如此类。它有一个非常显著的特点:在某个层面上如果你不需要Spring的支持,它有一个非常显著的特点:在某个层面上如果你不需要Spring的支持,你就可以不使用Spring框架的class(类),只使用它的某一部分的功能。从它的设计理念,你可以看到Spring框架帮助你实现了真正的逻辑层和web层的成功分离:例如:一个校验应用将不用依靠controllers,就可以实现。这样的目标是更好的重用和易测:过分依靠不必要的容器和框架将不能实现这一点。 当然,Spring的自己本身的web支持和通常框架模式的细致完整。然而,Spring替换struts,webwork或者其他的web方案非常的容易。这个对于Spring 的web支持或者不同的地方,Spring允许你在web容器里面建立一个中间层,在测试环境或者标准独立的应用里面来设置重用你的商务逻辑。 还有就是在J2EE环境里面,可以让你你的商务逻辑不必依靠容器提供的服务,就比如像JTA,EJB的支持。良好的框架的一个web应用是可以运行在任何

英文文献翻译

中等分辨率制备分离的 快速色谱技术 W. Clark Still,* Michael K a h n , and Abhijit Mitra Departm(7nt o/ Chemistry, Columbia Uniuersity,1Veu York, Neu; York 10027 ReceiLied January 26, 1978 我们希望找到一种简单的吸附色谱技术用于有机化合物的常规净化。这种技术是适于传统的有机物大规模制备分离,该技术需使用长柱色谱法。尽管这种技术得到的效果非常好,但是其需要消耗大量的时间,并且由于频带拖尾经常出现低复原率。当分离的样本剂量大于1或者2g时,这些问题显得更加突出。近年来,几种制备系统已经进行了改进,能将分离时间减少到1-3h,并允许各成分的分辨率ΔR f≥(使用薄层色谱分析进行分析)。在这些方法中,在我们的实验室中,媒介压力色谱法1和短柱色谱法2是最成功的。最近,我们发现一种可以将分离速度大幅度提升的技术,可用于反应产物的常规提纯,我们将这种技术称为急骤色谱法。虽然这种技术的分辨率只是中等(ΔR f≥),而且构建这个系统花费非常低,并且能在10-15min内分离重量在的样本。4 急骤色谱法是以空气压力驱动的混合介质压力以及短柱色谱法为基础,专门针对快速分离,介质压力以及短柱色谱已经进行了优化。优化实验是在一组标准条件5下进行的,优化实验使用苯甲醇作为样本,放在一个20mm*5in.的硅胶柱60内,使用Tracor 970紫外检测器监测圆柱的输出。分辨率通过持续时间(r)和峰宽(w,w/2)的比率进行测定的(Figure 1),结果如图2-4所示,图2-4分别放映分辨率随着硅胶颗粒大小、洗脱液流速和样本大小的变化。

建设工程施工合同(简单版)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 建设工程施工合同(简单版) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

建设工程施工合同甲方发包方法定代表人乙方承包方法定代表人根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国建筑法》及其它有关法律、行政法规,为明确双方在施工过程中的权利、义务,经双方协商自愿签订本合同。 第一条工程项目11工程名称。 12工程地点。 13工程内容。 14承包形式。 第二条工程期限21合同工期总日历天数天开工日期年月日。 竣工日期年月日。 22如遇下列情况,经甲方现场代表签证后,工期可相应顺延1在施工中如因停电、停水8小时以上或连续间歇性停水、停电3以上每次连续4小时以上,影响正常施工;停水停电2天以上;2因台风暴雨飓风等不可抗力的因素;3因人力不可抗拒的其他因素而延误工期。 23因乙方原因造成施工延迟的,不得请求顺延工期。 第三条工程价款、结算及付款方式甲方付款前,乙方应提供发票。 本合同实行固定总价,经甲乙双方核定按本工程合同包干价为人民币大写¥元。 任何政策性因素和市场因素均不调整包干价。 31本合同签订后日内,甲方支付人民币元工程款;32工程竣工经甲方验收合格后,甲方支付人民币元工程款;33余款人民币元作为质量保证金,待保修期满后十五个工作日内无息支付。 第四条建筑材料、设备的供应和采购41工程材料、设备由乙方采购。 42乙方采购的材料、设备,必须附有产品合格证和试验报告才能用于工程,甲方认为乙方提供的材料需要复验的,乙方应按要求提供复验报告。 经复验符合质量要求的,方可用于工程;复验不符合质量要求的,应退货处理,其复验费和退货损失由乙方承担。

《建设工程施工合同(示范文本)》范本

(GF—2017—0201) 建设工程施工合同 (示范文本) 住房城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

说明 为了指导建设工程施工合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、国家工商行政管理总局对《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2013-0201)进行了修订,制定了《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2017-0201)(以下简称《示范文本》)。为了便于合同当事人使用《示范文本》,现就有关问题说明如下: 一、《示范文本》的组成 《示范文本》由合同协议书、通用合同条款和专用合同条款三部分组成。 (一)合同协议书 《示范文本》合同协议书共计13条,主要包括:工程概况、合同工期、质量标准、签约合同价和合同价格形式、项目经理、合同文件构成、承诺以及合同生效条件等重要内容,集中约定了合同当事人基本的合同权利义务。 (二)通用合同条款 通用合同条款是合同当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同法》等法律法规的规定,就工程建设的实施及相关事项,对合同当事人的权利义务作出的原则性约定。 通用合同条款共计20条,具体条款分别为:一般约定、发包人、承包人、监理人、工程质量、安全文明施工与环境保护、工期和进

度、材料与设备、试验与检验、变更、价格调整、合同价格、计量与支付、验收和工程试车、竣工结算、缺陷责任与保修、违约、不可抗力、保险、索赔和争议解决。前述条款安排既考虑了现行法律法规对工程建设的有关要求,也考虑了建设工程施工管理的特殊需要。 (三)专用合同条款 专用合同条款是对通用合同条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。合同当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用合同条款进行修改补充。在使用专用合同条款时,应注意以下事项: 1.专用合同条款的编号应与相应的通用合同条款的编号一致; 2.合同当事人可以通过对专用合同条款的修改,满足具体建设工程的特殊要求,避免直接修改通用合同条款; 3.在专用合同条款中有横道线的地方,合同当事人可针对相应的通用合同条款进行细化、完善、补充、修改或另行约定;如无细化、完善、补充、修改或另行约定,则填写“无”或划“/”。 二、《示范文本》的性质和适用范围 《示范文本》为非强制性使用文本。《示范文本》适用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设工程的施工承发包活动,合同当事人可结合建设工程具体情况,根据《示范文本》订立合同,并按照法律法规规定和合同约定承担相应的法律责任及合同权利义务。

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Overview http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, is part of http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Framework,and when coding http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, applications you have access to classes in http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try http://biz.doczj.com/doc/946022889.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Framework.All of these are tools that you use to create http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting http://biz.doczj.com/doc/946022889.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting http://biz.doczj.com/doc/946022889.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop http://biz.doczj.com/doc/946022889.html, Web pages on your own computer.

建设工程施工合同协议书

建设工程施工专业分包合同 项目名称: 签订日期:2012年10月25日签订地点:

建设工程施工专业分包合同 工程承包人(以下简称甲方): 工程分包人(以下简称乙方): 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及相关法律法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,甲乙双方就工程专业分包事项,经协商一致,订立本合同。 1、工程专业分包内容 工程名称: 工程地点: 分包范围:。 工程内容:。 2、分包工作期限 2.1开始工作日期: 2012 年 11 月 10 日,结束工作日期: 2013 年 1 月 9 日,总日历工作天数为: 60 天。 2.2工期如需顺延,必须经甲方同意,并以书面形式确定。 3、质量标准 工程质量:按承包合同(指甲方与业主、建设单位签订的施工总承包合同或其他承包合同)关于质量的约定、国家现行规范和标准执行,质量标准为:合格。 4、合同价款 4.1本工程合同总价暂定为人民币:元,(大写:元)。最终总价以经甲方签认的乙方实际完成的合格工作量乘以清单固定综合单价为准。

4.2本工程的设备购置一览表(详见附表一),均为一次包死,不予调整。 4.3本合同设备单价包括了为实施本合同内容所发生的人员及机械设备进出场费、设备装卸费、燃油等以及完成施工图明示或暗示工程量涉及的所有责任、义务、风险、费用(税费除外)。 5、甲方的权利、义务 5.1组建与工程相适应的项目管理机构,组织实施施工管理的各项工作。 5.2向乙方进行技术交底和安全技术交底并提供相关技术资料。 5.3提供施工现场附近的电源、水源接点。电力、管线接至施工现场所发生的费用和水电费由乙方承担。 5.4负责对工程质量、工期、安全生产、文明施工、技术测量、隐蔽工程检查、物资采购、现场计量、作业进度等进行全面管理、控制、监督、检查和验收。 5.5审核乙方提交的结算资料,按本合同约定,办理结算手续,向乙方支付工程款。 5.6制定确保工程质量、环境保护、职业健康安全的措施。 5.7当乙方不能按时按质按量完成合同约定工作内容,甲方有权单方决定调减乙方的工作量,或直接解除本合同,并有权追究乙方的相关责任。 5.8负责与发包方(业主)、监理、设计单位及有关部门进行联系。 5.9施工过程中,最终末次结算付款前,乙方未及时清算为履行本合同而与他人发生的租费、购货款等各种付款义务的,甲方有权暂不支付剩余款项,且不承担相关责任。 5.10经乙方向甲方书面授权,代扣代发乙方在本项目应支付的农民工工资。发现乙方农民工因工资引发上访事件的,有权采取相应的解决措施,所发生的费用及造成的损失由乙方承担;如由此给甲方造成不利影响,视为乙方严重违约,甲方有权解除合同并追究乙方的违约责任。

相关主题