销售合同英译汉
This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under—mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below: 本销售合同由卖方和买方之间,卖方同意出售,买方同意购买下述货品根据如下条款: Name of the commodity, Specifications, Packing term
商品的名称、规格、包装术语
唛头: Shipping Mark
To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option or N/M
由卖方设计或者没有唛头
保险条款: Insurance
在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为:
To be covered by the Buyer.
在CIF 合同下,保险条款可订为:
Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subject to the Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If o ther coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.
保险保险由卖方按发票金额的110%投保水渍险/一切险/战争风险,包括重量短缺按并受海洋运输货物保险条款中国人民保险公司承保的日期为1981年1月1日。如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方的同意,所增加的保险费由买方承担。
装运条款: Shipment
Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots
装运时间:在2005年2月或者三月这两个月内
Port of loading / shipment: 装货港/装运:
Port of destination: London. Transshipment at Hong Kong allowed.
目的港:伦敦。允许在香港转船。
The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partial shipment and transshipment are allowed. After loading is completed, the seller shall notify the buyers by cable of the contract number, name of commodity, name of the carrying vessel and date of shipment.
载运船只由卖方应提供。允许分批和转船。装运完成后,卖方应以电报通知买方合同号、商品名称、名称运载船只和货物的装运日期。
付款条件: Terms of Payment
The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment. (Export)
买方应开立以卖方所接受的银行不可撤销即期信用证于装运月份前30天送达达卖方,在中国议付有效期至装运月份后第15天。(出口)
By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods to be shipped, in favor of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. (Import)
以发票金额90%对待运的货物对卖方有利的不可撤销信用证,开证行支付在卖方即期装运单据规定下的信贷。10%的收益的平衡,在货物抵达目的港检查核准完才能支付。(进口)
By confirmed, irrevocable Letter of Credit in favor of the Sellers payable at sight against Presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipment allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 15 days before the contracted month of shipment and remain valid in the above loading port until the 15th day after shipment, or the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting there from.
在中国,以卖方为受益人,保兑的、不可撤消的信用即期装运单据,允许分批和转船。该信用证必须在装运月份的前15天送达卖方,必须在装运港直到装船后15天保持有效,或没有另行通知,卖方有权取消合同,并控告买方由此产生的任何损失
To be effected by documentary draft under D / A terms.
在承兑交单下生效
Payment shall be made by documentary draft to be payable under D / P terms.
付款条件应在D / P条件下制成可支付跟单汇票