当前位置:文档之家› 科技英语翻译全套教学课件

科技英语翻译全套教学课件


Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一 方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞 手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文 简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性 陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递 主要信息。
简而言之,科技文章的特点是:清晰、 准确、精练、严密。那末,科技文章的语 言结构特色在翻译过程中如何处理,这是 进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现 分述如下。
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,就运用了十个形 容词,占五分之一。“and in then dwelt such a shadow of distress”是非常优美生动的文学语 言,译文保持了一风格。
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化 成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced.
科技英语翻译课程
授课人 李清
第一讲 科技英语的特点
前言: 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法
也随之而异。 试观察比较下列几个片断的原文及其译文。
• "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?” "I don't want to."
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量 使用名词化结构(Nominalization)是科技英语 的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表 达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事 实。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2. The full-scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter.
译文: “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。”
这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点 是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自 然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口 语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个 句子“I don't think so”干脆译成一个字“不”,显得
参考译文: 在全国曲棍球联赛中克拉克约翰斯今晚初试 锋芒,引起轰动。开场领先四分,首开记录。 克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4 击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负 一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简 明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上 述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘 得淋漓尽致,富于吸引力。
• She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
相关主题