战略合作框架协议书
Strategic Co-operati on Frame Agreeme nt
甲方:中地数码集团
Party A : ZonDy Cyber Group, Co., LTD.
乙方:
Party B :
鉴于
Whereas,
甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务提供商,
致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。
Party A compa ny'headquarter is located in Wuha n, Hubei Provin ce, P.R.Chi na. It's
China largest spatial information processing tools and spatial data services provider who is committed to providing customers with professional GIS platform, tools, and complete
spatial in formatio n soluti on.
乙方为(省略),经营范围为(省略):
Party B ' s major operationhn Southeast Asia, the mai n bus in ess fields are as follow: 甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:
Through friendly discussion, with the desire of integrating competitive advantages for intern ati onal bus in ess developme nt, both Party A and Party B have mutually agreed the followi ng items for strategic co-operati on.
一、合作领域
Co-operatio n Doma in.
甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面):
Party A and Party B have agreed on the followi ng co-operati on (in cluded but n ot
limited to the followi ng)
1、市场开拓与业务推广:本着互利原则,双方应当向合作方提供相应的利益空间
和互惠政策,并共同进行项目投标和市场拓展,有效地促进双方在东南亚地区
市场份额增长。
Market Developme nt and Busin ess Promoti on: Each party should follow the prin
ciple of mutual ben efit. This prin ciple must detailed" in dicate the in terest space
and mutual ben efit policies in detail .In Additi on, each party should strive to project biddi ng, market developme nt, as well as efficie ntly improve market share for both parties in the ASEAN area.
2、技术合作:双方应当不断追踪市场需求,努力推进现有技术在行业内的应用和
推广,同时促进双方技术在行业应用过程中的国际化进程。
Tech ni cal Co-operati on: Each party must keep track ing market dema nds, and be persiste nt on curre nt tech no logies' applicatio n and gen eralizati on, mean while, promote the intern ati onal applicati on of tech no logies from both parties.
3、国际交流:甲乙双方共同参与在东南亚地区开展的有关地理空间信息的商务交
流以及学术交流,并共同承办相关的重大会议,共享彼此信息。
International Communication: Part A and Part B will co-operate in organizing importa nt meet ing and conferen ces, or participate in the geo-spatial info related bus in ess com muni cati on and academic excha nge, and share the in formati on with each other.
合作方式
Manner of Co-operati on
1、甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展.
Both Parties will mutually develop periodical man ageme nt com muni cati on system to en sure smooth developme nt of co-operati on bus in ess.
2、甲乙双方各自认定对方为其在对方所在国的战略合作伙伴;为共同项目合作成
功而努力。
Both Parties will recognize another party as the strategic partner in its own territory and strive for the success on co-operatio n bus in ess.
3、甲乙双方同意,在本协议有效期内,一方可以使用另一方所有合作项目中拥有
合法着作权或者合法授权的文字、音频、图像等资源,如果一方在其网站上使
用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。
Both Parties agreed, in this agreeme nt validity period, one party can use ano ther party 'legally lice nsed docume nts and legally authorized word in gs, sound tracks and pictures, resources and etc. If ano ther party uses these kinds of resources in his own website, the source of in formatio n should be clearly stated.
4、涉及商务考察和项目运作费用,以及利润分配等方面,甲乙双方可通过签定具
体项目合同予以解决