当前位置:文档之家› 股权转让合同术语中英对照

股权转让合同术语中英对照

股权转让合同术语中英对照

ENGLISH 中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT 中外合资经营合同relating to 关于

DEFINITIONS AND INTERPRETA TION 定义与解释CONDITIONALITY 条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 公司的设立

PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY 公司的宗旨和业务

TOTAL INVESTMENT 投资总额

REGISTERED CAPITAL 注册资本

RESERVED MA TTERS 保留事项

DEADLOCK RESOLUTION 僵局的解决

BOARD OF DIRECTORS 董事会

PROCEEDINGS OF THE BOARD 董事会的程序MANAGEMENT 管理

SUPERVISORS 监事

LABOUR MANAGEMENT 劳动管理

ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS 获得资料和账目BUSINESS PLANS 经营计划

SALES OF PRODUCTS 产品销售

PURCHASE OF RAW MATERIALS 原料采购

TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING 税务、财务和会计DIVIDEND POLICY 红利政策

INSURANCE 保险

OPERATION OF BANK ACCOUNTS 银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST 对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS 允许的转让

TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT 违约转让股权

POST-LISTING CHANGE OF CONTROL 上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS 完成股权转让

CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF

同意为章程目的进行的转让ASSOCIATION

EFFECT OF DEED OF ADHERENCE 守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS 股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY 公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS 保障约定CONFIDENTIALITY 保密ANNOUNCEMENTS 公告

TERMINATION 终止

WINDING-UP 清算

LANGUAGE 语言

ASSIGNMENT 转让

ENTIRE AGREEMENT 完整协议

NOTICES 通知

REMEDIES AND WAIVERS 救济和弃权

NO PARTNERSHIP 不合伙

COSTS AND EXPENSES 费用和花费COUNTERPARTS 文本

CHOICE OF GOVERNING LAW 适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT 仲裁约定

schedule 附件

Articles of Association 公司章程

Services Agreement 服务协议

Trade Mark Licence Agreement 商标许可协议

Know-How Licence Agreement 专利知识许可协议

Personal Undertakings 个人承诺

Shareholder Loan Contract 股东贷款合同

Code of Business Conduct 商业行为规范

Parent Company Guarantee 母公司保证

Foreign Shareholder Opinion 外国股东意见

First Shareholder 第一股东

Second Shareholder 第二股东

WHEREAS 鉴于

high pressure diesel common rails 高压柴油共轨系统

On the basis of the principles of equality and mutual benefit 根据平等互利的原则

after friendly negotiations 经友好协商

implementing rules 实施细则

other relevant laws and regulations of the PRC 以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以

IT IS AGREED as follows 兹协议如下

In this contract: 本合同中

Accounting Period 会计期

Acquiring Company 收购方公司

clause 第

Change of Control 控制权变化

Affiliate 关联企业

body corporate 法人团体

issued equity interest 已发行股权

share capital 股本

voting rights 投票权

Agreed Form 约定形式

Ancillary Agreements 附属协议

Articles of Association 章程

set out in 所列

are amended or replaced 经修订或替代

in accordance with 根据

Associated Person 关联人

officers, employees, agents 官员、雇员、代理人

any member of its Group 其集团的任何成员

any subcontractor 任何分包商

performs services for or on behalf of 为或代提供服务

board of directors of the Company from time to time 公司不时的董事会

Business 业务

as so altered 如变更所指

Business Day 营业日

other than a Saturday or Sunday 星期六或星期天之外的

other than solely for trading and settlement in euro 仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business 银行开张营业

Chairman 董事长

相关主题