The cultural differences of color words between English and ChineseTranslationAbstract:Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures. Keywords: color words; symbolic meaning; cultural difference; idiomColor is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national "personality", with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication.This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners.一.REDWhether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly. Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as "full house", "good", "fire".Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness. In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress. "Red" stands for "fire" in British and American culture, "blood", "agression", "excitement", "Rage", "violence", such as "seered", "red- handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution, such as "red", "be both red and expert", while in English often pejorative meaning, with "red", "radical left.", Such as "red belt", "red activities". Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as "red", "popular";A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as "bonus", "bonus", While in English refers to economic or business often have "deficit", "loss" meaning, such as "be in the red", "red ink".Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the "red", "black", "red" and other means, can be used as adjectives and nouns. It refers to the traffic, with "red" in English and chinese.1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language1) 红白喜事———weddings and funeralsChina known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, andAnglo-American countries marriage funeral custom is different, So it should not be directly translated into "red and white happyoccasions" in translation, or foreigners will be terrified.2) 红娘———go- between/match- maker"Matchmaker" Yuan drama "the West Chamber" heroine. Yingying's maid, she contributed to urge YingYing and Zhang Sheng binding, then folk is known as "matchmaker" eager to others marriage, not a name.3) 红粉; 红颜———a young beautyBoth the beauty, corresponding to the English "red" can't, Wu Weiye of the Qing Dynasty "round": "six Army Song wail with white mourning dress, red crown anger as a confidante." Chinese old beautiful woman die or be married to a bad husband is beautiful, often have "since ancient times, confidante much". So in the translation should adopt free translation, avoid direct translation of color.For example,红颜薄命译为“a beautiful girl has an unfortunate life”。
4)《红楼梦》———The Story of the Stone"A dream of Red Mansions" also known as "stone". A dream of Red Mansions in Chinese refers to the magnificent buildings, the old often refers to a rich woman. Many people directly translated into "A Dream of the Red Mansion", but the British translator David Hawks in translation is not to take the literal translation, but taking into account the "differences in English and Chinese culture, according to red" translate "a dream of Red Mansions" alias "stones".5)红本———memorials to the throne read and written in red by Chinese emperorsThe Ming Dynasty eunuch Liu Jin dictatorship, the memorial has two copies, a name for the emperor's white, a fine-sounding name red this to Liu Jin, but later until the Qing Dynasty, almost by Emperor Zhupi is red. Such as take the words too literally, directly translated into "red book", will let the Anglo-American countries were considered to be a cover for the red book, and misunderstand the meaning.6) 红尘———the world of mortals; human societyBuddhism, Taoism and other known world to red, so in the translation should be the translation of the true meaning of.7) 红豆———love peaWang Wei "Acacia" poem: "health and southern red beans, spring a few branches. Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. In China, red is used to symbolize love or love, so in the translation should adopt free translation can play a vivid effect.8)满堂红———all- round victory; success in every fieldIn the translation of this phrase should adopt free translation, translation of red in Chinese means "victory, the success of" symbolic significance.9) 红榜———honour rollIn the translation of "honor roll" also should adopt free translation, translation of the "red" "victory in the Chinese language, the symbolic meaning of success", not the literal translation.10) 红利———extra dividend; bonusChinese in the "dividend" means a part of the dividend, "red" is not a color, not the "red" in English, the translator should adopt free translation.11) 红运———good luck"Good luck" means good luck, the translator should adopt free translation.12) 红糖———brown sugarHere the "red" instead of "red" in English translation, this is the expression of English and Chinese color misalignment.13) 红茶———black teaLbid.14) 红得发紫———extremely popularThe word "red", with the color "purple", in order to translate the true meaning, should not use literal translation and free translation, color, in order to reach to a proper extent to express the true meaning of the word.15) 又红又专———both socialist- minded and vocationally proficient"Be both red and expert" is used to describe the advanced sex revolution, so the translation should be the translation of the Chinese characteristics.2. And "red" relevant vocabulary, idioms and their translation in English1) be in the red———亏损; 赤字In English "red" not only means "red" color, with "deficit" in terms of economic or business, "loss" and other means, the commonly used "in the red", "red ink" said, so the translator should grasp the correct meaning of the word, in order to avoid mistranslation.2) red- ball———(美俚)货运快车;铁路特快货车"Red- ball" is not a Chinese "red", but "express", namely the express freight train; railway express freight.3) red ink———赤字; 亏损; 亏空状态"Red ink" in English refers to the accounting records of Central Plains debit or loss of red ink balance, interpreted as "deficit; loss; the red.". For example:The company went into red ink last year.( 去年那家公司处于亏空状态。