当前位置:文档之家› 莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色

莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻译语言特色


最后,莎剧中语言中使用多种修辞。
1)双关(Pun) 在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句 具有双重意义,言在此而意在彼。(据粗略统计,在莎士比亚的 十四行诗和戏剧中,大约使用3,000例双关手法。)
King: but now, my cousin Hamlet, and my son.
———Hamlet , Act I , Scene II 国王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子—— 哈姆莱特:(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。 国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆莱特:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。
2)矛盾修辞(Oxymoron)
O serpend heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dovo-feather' d raven! Wolfish ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite what though justly seem' st A dammed saint, an honorable villain.
of the world! the paragon of animals! And yet, to
me, what is this quintessence of dust? (人类是一件多么了不得的杰作! 多么高贵的理性! 多么伟大 的力量! 多么优美的仪表! 多么文雅的举动! 在行为上多么像 一个天使! 在智慧上多么象一个天神! 宇宙的精华! 万物的灵 长! 可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么! )
Faith, there has been much to do on both sides, and the nation-holds it no sin to tare them to controversy.
真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不 为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。(哈爱看的戏班子 与童伶之间出现了竞争,地位日益衰落,双方出现了争斗 。把很多人都在凑热闹夸大成全国的人。)
4)借代(Metonymy)
It is / the east, / and Ju / liet is / the sun.!
Arise, / fair sun, / and kill / the en / vious moon.
再次,尽量地发挥散文在剧本里的作用。
What a piece of work is a man,how noble in
• 其次,莎士比亚的语言是诗化的语言。
极大多数剧本台词的主体都是用“素体诗”(blank verse) 写成,即抑扬格五音步无韵诗体。这种韵文没有脚韵,读之 不完全象诗,然而它又有强烈的诗歌一节奏。
• 音步
两个以上音节的英文单词或一句话都有重读音节与轻读音 节之分,按固定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听 起来起伏跌宕,抑扬顿挫,这种固定的轻重搭配叫“音步 ”(foot), 一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数。 Eg: But, soft! / what light / through yon / der win /dow breloved Ophelia; forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sun.(Hamlet , Act I , Scene V)
我爱奥菲利娅; 4000个兄弟的爱加起来,还抵不过我对她的 爱
莎士比亚戏剧语言特色与朱生豪翻 译语言特色分析
莎:语言的真实性、诗化语言、散文语言、修辞
朱:翻译语言的语言风格确立 添加押韵 大量使用四字结构、对句 添加虚词
• 威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是 欧洲文艺复兴时期最重要的作家 ,杰出的戏剧家和诗人,他在欧 洲文学史上占有特殊的地位,被 喻为“人类文学奥林匹克山上的 宙斯”。学术上把沙士比亚一生 中创作的39个剧本分成5大类: 历史剧,喜剧,悲剧,悲喜剧以 及传奇剧。
• 首先,莎士比亚语言的一个最大特点/优点,就是真 实。
莎士比亚剧中的人物,都有一套符合各自性格特点的语言 ,而且随着场合的更迭、际遇的变化,人物语言也有所发 展变化。
如吝啬鬼形象夏洛克的粗鲁、庸俗,尖刻,而鲍西娅的语 言文雅、优美、含蓄,与夏洛克恰成对照。哈姆雷特的语 言,有时温文尔雅,有时明白畅晓,有时妙语连珠,有时 语无伦次,这一切均取决于他内心矛盾的斗争和思想性格 的发展。
Hamlet :( aside) a little more than kin and less than kind.
King: How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet: Not so, my lord. I' m too much in the sun.
reason! how infinite in faculties! in form and moving
how express and admirable! in action how like an
angel! in apprehension how like a god! The beauty
——Romeo and Juliet, Act III, Scene II 朱丽叶: 啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾
经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼! 披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表 包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个 万恶的圣人,一个庄严的奸徒!
相关主题