当前位置:文档之家› 中英文贸易合同

中英文贸易合同

C O N T R A C T

合同

Contract No 合同编号:

Date of Signature 签字日期:

Concluded at 签字地点:

The Buyer:

Tel: Fax:

买方:

电话:传真:

The Seller:

The End User:

Tel: Fax:

最终用户:

电话:传真:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned Goods according to the terms and conditions stipulated below:

经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下货物。

1.DESCRIPTION, SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE AND TOTAL VALUE OF GOODS:

2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS 原产地和制造厂:

K oerting Hannover AG./Germany

3.PACKING 包装: On wooden plate with water protection 木托盘包装

The Seller shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rust, shock and rough handing, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site without any damage. The Seller shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Seller. One copy of Packing List shall be packed in each package.

卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需的包装,以防止货物在转运中损坏。这类包装应采取防潮、防锈、防震、防野蛮装卸及其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应承担由于其包装或其保护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任。每件包装附一份装箱单。

4. MARKING OF SHIPPING 装运标记:

4.1 The Seller shall make the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous

English printed words:

卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记:

1)CONSIGNEE 收货人

2)CONTRACT NUMBER 合同号

SHIPPING MARK 发货标记(唛头)

3)PORT OF DESTINATION 目的港

4)NAME OF GOODS AND ITEM NO., CASE NO. 货物名称、品目号和箱号

5)GROSS/NET WEIGHT (KG) 毛重/净重

6)MEASUREMENT (LENGTH x WIDTH x HIGHT IN CM) 尺寸(长x宽x高)

4.2 If any package weights two (2) tons or more, the Seller shall mark on two sides of each package in English and with

appropriate transportation marks common in international trade, the "center of gravity" and "points of slinging" in order to facilitate loading, discharging and handling. According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Seller with words "Handle with Care", "Right side Up", "Keep Dry", etc. and with other terms appropriate in international trade.

如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记标注“重心”

和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒臵”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。

5. CONSIGNEE 收货人: Same as the buyer

6. TIME OF SHIPMENT 装船日期: on or before May 31st, 2005

7. PORT OF SHIPMENT发运港: Hamburg Sea Port, Germany

8. PORT OF DESTINATION目的港:Dalian Sea Port, China

9. INSURANCE保险:

The Seller should procure at the Seller’s own cost from an Insurance Company of good reputation an Insurance Policy of marine transportation / air freight. The Insurance Policy shall be for 110% of the total contract value, covering All Risks and War Risks to CY or warehouse of port of destination or airport, irrespective of percentage, in the event of loss or damage, apply for survey to the In surance Company in the People’s Republic of China at the port of destination, showing claims payable in China.

卖方选择信誉好的保险公司按合同金额110%投保一切险和战争险。理赔地点在中国。

10. PAYMENT 支付: 15% Advance Payment, 85% L/C at sight 15%定金,85%即期信用证

10.115% Contract Price as Advance Payment shall be paid by the Buyer to the Seller, through the Buyer’s bank ,

within 20 days after receiving the following documents: 收到买方下列单据后20天内买方将向卖方支付15%合同金额的定金。

A. Proforma Invoice for 100% contract price. 100%合同金额的形式发票。

B.The Guarantee issued by the Seller’s Bank for Advance Payment (15% of contract price). 卖方银行出具的

15%合同金额的定金保函

mercial Invoice 商业发票

10.2 85% L/C at sight 85%即期信用证

The Buyer shall open an irrevocable Letter of Credit at sight, through the Buyer’s bank, 60 days prior to the date of delivery, in favor of the Seller, for an amount equivalent to the 85% of Total Contract Price . The Letter of Credit shall be payable against the presentation of the shipping documents specified in Clause 13 hereof and an unconditional and irrevocable Performance Guarantee issued by the Seller's bank payable to the Buyer on first demand covering ten percent (10%) of the contract value. The Performance Guarantee shall remain valid until 12 months from the date of signing Acceptance Protocol but not later than 19 months from the date of bill of lading, whichever occurs earlier. The Letter of Credit shall remain valid until 21days after the date of shipment. All the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyer, while all the banking charges incurred outside China shall be borne by the Seller.

买方应在交货前60天开立一份不可撤销的、以卖方为受益人、合同总价85% 的即期信用证。信用证凭本合同第13条规定的装船单据和10%的无条件不可撤消的银行保函议付,保函有效期至验收报告签定后12个月或不超过提单日后19个月,以先发生为准。信用证有效期到装船期后第21天为止。在中国境内发生的所有银行费用由买方承担,在中国境外发生的所有银行费用由卖方承担。

11. TERMS OF SHIPMENT装运条件:

11.1 Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on deck, partial shipment and transshipment shall not be allowed.

相关主题