TABLE OF CONTENTS1. Object: 合同标的物2. Quality Standard质量标准3.Lease & Maintain 租借以及维护保管4.Sample样品5.Delivery 交货6.Inspection for Acceptance 验收7.Payment and Invoice付款与发票8.Intellectual Property Right and compensation知识产权及索赔9.Insurance 保险10.Technical Modifications 技术更改11.Confidentiality12.Subcontracting to third Parties 分包给第三方13. The Prohibition of Commercial Bribery 商业贿赂之禁止14. Termination 合同终止15.Others 其他BETWEENThe Buyer(Party A): THE BUYER 买方(甲方)Address:地址:Postcode邮编:Contacts联系人:Tel:Fax传真:ANDThe Seller (Party B):卖方(乙方):Address:地址:Postcode邮编:Contacts联系人:Tel:Fax传真:Signing Place: 签约地点:Signing Date: 签约日期:After friendly negotiation, Party A and Party B agree to reach this contract as follows for complying with.甲乙双方经友好协商,甲方和乙方一致同意签订以下合同,以便共同遵守。
3. Object: 合同标的物Party B should design and produce the Molds. The unit price for the molds mentioned above based on RMB(included 17% vat), which includes the design, produce ,trial run cost and any other cost about the Molds before the plastics sample have been approved by Party A.乙方根据甲方提供的注塑产品要求负责设计制造模具. 上述模具单价为人民币含17%税, 包括了模具设计,生产,试模,以及产品在甲方验收合格前的所有相关费用。
4. Quality Standard质量标准the quality of goods shall accord with the standard as follows:本合同标的物需符合以下质量标准:According with state standard and industry standard ,if they are not the same, the higher shall prevail符合国家标准和行业标准,若两者不一致以高者为准It must beat least 500,000pcs good plastic parts which can be produced by the mold in the contract合同中的模具必须可以生产至少50万模次的合格产品The plastic products which are produced by the Molds need to meet the requirement of Party A, refer to Appendix1 standard of plastic products.该模具生产的注塑产品应符合甲方的要求,详见附件1注塑产品标准。
3.Lease & Maintain 租借以及维护保管3.1 The property of molds will transfer to Party A after inspection and acceptance. Party A will decide to lease the Molds to Party B , then Party B shall use them to produce plastic parts in their own factory. In period of lease term, the damage and destroy risk of molds is borne by Party B , Party B should keep the molds in good condition, and bear any cost of maintain.经甲方验收合格后, 模具的所有权即归甲方所有.甲方视情况将模具寄存在乙方工厂并且委托乙方进行注塑加工.租借期,模具损坏和灭失的风险由乙方承担,乙方有义务保证模具完好,如有损坏需立即维护并且支付相应费用.3.2 The Molds are the property of Party A, Party A can carry part of or all of them back anytime.模具的所有权为甲方, 甲方有权随时收回部分或者全部模具.3.3 Party B shall mark all molds with the designation and the parts number.乙方应在所有合同中的模具上标识字样和部件号.4.Sample样品Party B shall provide enough quantity of plastic sample which produced by the Molds in this contract according to the appendix 1 before mass production of the goods. 乙方应凭合同中的模具生产出按照附件1要求提供足够数量的注塑样品。
样品经甲方验收合格并书面确认之后乙方可凭合同中模具进行批量生产。
5.Delivery 交货5.1 Place of Delivery: The factory of Seller 交货地点:乙方工厂5.2 Delivery Schedule交货日期:Seller shall deliver the Goods in full at the destination as designated by Buyer in a timely way within the time schedule as required in Order, which shall be concluded and signed by the Parties.乙方按照双方签订的订单所规定的交货时间按时、足额将货物送达甲方指定的交货地点。
Party B shall delivery all goods on_____,if Party B want to delivery before the date ,they shall inform Party A in advance and be approved by Party A.乙方应于___年___月___日交付全部货物,乙方若提前交付,需事先通知甲方,经甲方同意后方能交付。
Party B must finish the mold within 45days after received drawings from Part A, and provide enough quantity good plastic samples within 50days after received drawings from Part A.乙方需在收到甲方图纸65天制作完毕所有模具,并且在收到甲方图纸70天前提供足够数量的合格注塑样品.5.3Party B should inform in written Party A in 2 days advance in case of any delay in delivering the products or providing the service. Party A is entitled to decide whether it continues to buy the products or not under the written Order. If Party A chooses to terminate the order, Party B shall pay liquidated damages at the rate of 15 % of the total price of the contract.如果发生交货或提供服务的延迟,乙方应提前2日书面通知甲方。
甲方有权决定是否继续购买订单项下的货物。
如果甲方选择解除该订单的,乙方需支付合同总价的15 %的违约金。
5.4 In case Party B cannot be able to deliver the products timely for the reasons other than force Majeure(the goods have been delivered are not accord with the requirement of the contract also be deemed to late delivery), Party A has the right to claim Party B to pay the liquidated damages at the rate of __1__% of the total price of the Order on the basis of each delayed day. If it exceeds __5___ days, Party A is entitled to terminate the contract (or the Order), Party B shall pay the liquidated damages at the rate of __10___% of the total price of the contract(or the Order)and the loss accordingly.如果乙方因不可抗力以外的原因延迟交货(交付的货物不符合约定亦被认为延迟交货),甲方有权要求乙方按每延迟1天交货支付该订单总额__1_%的违约金。