当前位置:文档之家› 辽宁商品房买卖合同中英文版

辽宁商品房买卖合同中英文版

商品房买卖合同

COMMODITY HOUSE PURCHASE AND SALES CONTRACT

辽宁省建设厅、辽宁省工商行政管理局监制

Made under Supervision of Liaoning Provincial Construction Department and Fujian Provincial Administration for Industry and Commerce

商品房买卖合同说明

Explanation of Commodity House Purchase and Sales Contract

1.本合同文本为示范文本,也可作为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅读本合同内容,对合同条款及专业用词理解不一致的,可向当地房地产开发主管部门咨询。

1. The text of this contract is the demonstrated text, also can be used as the text for signing a contract. Before the signing of the contract, the buyer shall read the contents carefully. If he has any different opinions on the clauses or the specialized words, he can seek advice from the local real estate development competent department.

2.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。

2. The commodity houses mentioned in the contract are the houses which are developed, constructed and sold by the real estate development enterprise.

3.为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后都有空白行,供双方自行约定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修改、增补或删减。合同签订生效后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。

3. In order to show the willingness principle of both parties of this contract, there is blank space after the relevant clauses in the text for both parties to agree themselves or supplement the agreement. Both parties can amend, subjoin or delete the contents of the clause. After the contract

comes into effect, the unchanged parts shall be deemed as the agreed contents of both parties.

4.本合同文本中涉及到的选择、填写内容以手写项为优先。

4. The text concerning choice and filling shall subject to the writing contents.

5.对合同文本【】中选择内容、空格部分填写及其他需要删除或添加的内容,双方应当协商确定。【】中选择内容,以√方式选定;对于实际情况未发生或买卖双方不作约定时,应在空格部分打×,以示删除。

5. Both parties should negotiate and confirm the chosen content, the filling of blank and other contents needed to delete or add in the【】of the text of this contract. In the blank, √means that the contents are chosen and ×means that the contents are deleted.

6.在签订合同前,出卖人应当向买受人出示应当由出卖人提供的有关证书、证明文件。

6. Before the signing of the contract, the seller shall offer the relevant certificate and documents which shall be provided by the seller to the buyer.

7.本合同条款由中华人民共和国建设部和国家工商行政管理局负责解释。

7. The Construction Ministry of the People’s Republic of China and the State Administration for Industry and Commerce shall be liable to explain the clauses of the contract.

合同双方当事人:

Contract Parties

出卖人:

Vender:

注册地址:

Register Address:

营业执照注册号:

Register Business License Number:

企业资质证书号:

Company Qualification Certificate Number:

法定代表人:联系电话:

Legal Representative:Contact Phone:

邮政编码:

Postal Code:

委托代理人:地址:

Entrusted Agent:Address:

邮政编码:联系电话:

Postal Code:Contact Phone:

委托代理机构:

Entrusted Agency:

注册地址:

Register Address:

营业执照注册号:

Register Business License Number:

法定代表人:联系电话:

Legal Representative:Contact Phone:

邮政编码:

Postal Code:

买受人:

Vendee:

【本人】【法定代表人】姓名:国籍:[ Myself]【Legal representative】Name:Nationality: 【身份证】【护照】【营业执照注册号】【】

相关主题