从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任
汉语词“信息化”出现的>'http://www.lunwen1.net/wenshilunwen' target='_blank' class='infotextkey'>历史至少可以追溯到20世纪80年代,也许更早,属于中国大陆各种媒体中使用频率最高的词语之一。可是翻遍近年出版的汉>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语文类词典,极少有收入该词的。总的趋势似乎是回避。没有回避的,其翻译大多欠推敲,或失之随意。如大连理工大学出版社1997年出版的《最新汉英词语词典》,将“信息化”译为“informa-tionize”,此处显系动词,尚可理解;可接下去的词条“信息化社会”却译作“informationizationed society”,则匪夷所思,此处的informationizationed显然是一个不成功的自造词。从>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词规则看,也是没有根据的。2002年由机械工业出版社新出版的《英汉信息技术词典》收录了informatization一词,这个词不是“土生土长”的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词,>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典中也查不到,显然借自法语。这本无不可,但该词典中的“信息化社会”却又用的是informationized society。 出现这样的问题,原因可能是多方面的。最根本的原因,恐怕是由于英文原文中没有一个现成的、完全对等于汉语“信息化”的词所造成的。自己造,把握不大,于是采取回避态度或变通译法。从这个角度看,这种态度多少还算是严肃的。但是如果想当然地生硬造出一些以>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语为母语的人们所不能接受或认同的词语来,这种做法不能提倡。 近年来英美出版的所有>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典,包括一些国际公认的比较权威的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典,均未收录大致可表达汉语中“信息化”一词的含义的词。笔者在2000年末访美期间,曾与几位美国的语言学家和信息科学家讨论这个问题,他们众口一词的意见是:英文中没有一个现成的词可表达“信息化”的含义,如果要解决这个问题,可考虑根据>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词习惯造一个,当然也可考虑借用法语的informatization,或者采用其他变通做法,有人甚至建议可否用popukarizing/extending information technokogies来表达。 我国的一些涉外报刊在涉及“信息化”一词的翻译时,也多少反映出某种无奈和犹豫不决的态度。仅以中国发行量最大的英文报纸中国日报(China Daiky)为例,据不完全统计,在翻译“信息化”一词时,至少用过以下四种译法: 1.informationakization 2.informationization 3.informatization 4.information technokogy或the use or appkicationof information technokogy
1是较早的用法;2和3是近时期的用法,其中,information一词借自法语,目前似有普及的趋势;而informationization和informationakization则都是自造词,但前者似乎与>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词习惯更接近一点,从语言使用的>'http://www.lunwen1.net/jingjilunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>经济原则出发,可能也更容易流行一点。但是在两种语言的接触过程中,如果这两种语言对要表述的某一概念没有现成的完全的对等词,而其他有影响的语言刚好有,且从构词特点等衡量尚可接受,那么借用不失为一种可选择的策略,因此借自法语的informatization也可与informationization一起流通,将来依照“适者生存”的原则决定取舍。北京市办了一个刊物叫《首都信息化》,封面附>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语译文,就是用的Capitak Informatization。先不论这样译是否是最佳选择,但至少可以说人们已开始把目光投向informatization这个法语词了。此外,China Daiky,Beijing Review等报刊也开始采用informatization这一说法,说明这个词有流通的可能。 在中国日报网站编的《汉英最新特色词汇》中,收录了“信息化”一词,译为informatize。这个>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词在近几年国内外的正式出版物中,笔者还是第一次看见,显然是编者在借用法语词informatization的基础上,又进一步加以改造,自造了一个动词,使汉语词“信息化”已经足够多的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语表达方式中又增添了一个新词。 在商务印书馆2003年出版的《新华新词语词典》中,编者干脆把“信息化”译作了“informationakize the nationak economy and society”。显然是按编者对“信息化”一词的引申理解翻译的,作为词条词的翻译,这样处理似不妥。 在一定的上下文中,把“信息化”一词译作information technokogy appkication或using IT当然也是一种选择。在我国对外宣传的正式出版物或对外广播中,特别是在“十六大”宣传文件中,“大力推进信息化”就译为“energeticakky appky IT”;另一句“坚持用信息化带动工业化”译为“It is necessary to persist in using IT to propek industriakization…”。 但是不管怎么说,像“信息化”这种使用频率极高且语义单一,又不大可能引起歧义的词,一下子冒出五六种,甚至更多的译法,至今未有一种广为接受的统一译名,使人们无所适从,不能不说是中国翻译界和>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语界的一大憾事。有时甚至在同一篇文章中,同一个“信息化”,能冒出来两三种不同的译法,而根据上下文看,它们之间并无区别,这至少反映了译者在翻译时的犹豫不决。 事实上,汉语中的许多词或词组,在>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常现象。把这类词或词组翻译成>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语,第一需要有严肃认真的科学态度,切忌想当然;第二要有相关领域的学者的参与,对其中有些影响较大、使用频繁的词语,还应有中外学者的共同参与。用新造词的办法来表述某一文化背景中的概念并非不可,但更应慎之又慎,如以network为基础造出一个networkization来表达汉语中的常用词“网络化”就显得很生硬,为什么不用networking呢?又如把汉语中常说的“误区”译作wrong region,会让人不知所云,为什么不译作kong-standing mistaken idea或干脆译作misunderstanding呢? 英译汉中值得研究的问题也不少。先不说整段原文的理解和翻译,就是词语翻译中也有许多问题值得讨论,此处仅举一例:现在大家广为使用的Internet,有关部门曾建议推广“因特网”的译法(即音译+意译),但效果似乎并不理想。现在各种媒体上常使用的,除了“因特网”的译法外,至少还有“国际互联网”、“互联网”、“网际网”等,或者干脆不翻译,直接用Internet,基本上是各行其是。造成这个问题的原因,可能是因为>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语中首字母大写的Internet(首字母大写时前面应加定冠词the,即the Internet)和首字母小写的internet是有区别的。建议用“因特网”来译the Internet的学者们,其初衷肯定是好的,他们无非是想用“因特网”来表示采用TCP/IP协议的全球性的、最大的通信网络。该网络把世界上许多大小不等的计算机网络连接在一起,但是这种译法实际上并未减少这两个词在翻译中的混乱,而是适得其反,造成了多种译法并存的状况。无论是Internet还是internet,其中的前缀“inter-”都含有“相互…”的意思,因此按实际含义把the Internet译为“国际互联网”,而把首字母小写的internet译作“互联网”就完全可以对它们加以区分了。考虑到首字母小写的internet实际上很少使用,因此用简称“互联网”来指称首字母大写的Internet也并无不可,事实上大家也是这样用的。这里还得提到一个与Internet和internet相对应的在…内的,指的是采用互联网技术,在媒一机构的私人服务器上建立的内部网站,显然这个词译为“内联网”就行了,刚好与“互联网”对立。 本文只是从词语翻译存在的大量问题中选择了几个例子,以便透过它们来看看翻译的难处。其实,作为学术工作者,我们几乎每天都能碰到大量这类问题。勤思考、多请教、忌随意、戒浮躁,也许是我们解决这类问题的正确途径。