编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载
上海市房屋租赁合同(中英文)
甲方:___________________
乙方:___________________
日期:___________________
上海市房屋土地资源管理局
上海市工商行政管理局
制定
二008年4月印制
While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.
上海房屋租赁合同
SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT
(合同编号:)
(Contract No. )
本合同双方当事人:
Parties to Contract
(出租)出租人(甲方):
Lessor (Party A):
承租方(乙方):
Lessee (Party B)
根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。
In accordance with the Laws of Contract of the People ' sRepublic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as "the Provisions " ), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.
一、出租房屋情况
Condition of the Lease or Pre-Lease Property
1- 1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)路号
(弄/新村)_ (号/幢)_室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测(【出租】实测)建筑面两—平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方
已向乙方出示:
Party A shall lease Party B the Property situated at , , (hereinafter referred
to as "the Property " )The total gross area of the Lease Property shall be square meters, the purpose of the Land shall be for Consolidated
Purpose , the type of Property shall be Residential Building , the structure
shall be e floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract.
Party A has already presented to Party B: