STORAGE AGREEMENT
BETWEEN the Client and Ministorage Shanghai Warehousing Co., Ltd or its branches whose names, addresses, and descriptions are set forth in the “Storage Agreement”(along with these “Terms and Conditions”, the “Storage Agreement”).
本《仓储条款与条件》由客户及仓储有限公司签订,其姓名、地址、详情均载于随附的《仓储协议》(与本《仓储条款与条件》合称为《仓储协议》)。
WHEREAS, the parties hereby agree as follows: 鉴于协议双方特此约定如下:
1) Definitions - “Access Hours”are the hours Ministorage permits the Client to access the Premises / Unit. “Client”is the part renting the Unit from Ministorage. “Contract Start Date”is the date upon which tenancy begins as specified in the Agreement. “Contract End Date”is the date the contract ends. “Deposit”is the amount specified in the Agreement. “Due Date”occurs on the anniversary day of the Commencement Date when all prepaid rent has been used, provided that if such date does not exist in a given month, the Due Date shall be the first day of the following month. “Goods”is anything permissible the Client brings into the premises and stores in the Unit. “Monthly
Rent”is the monthly rent sum specified in the Agreement. “PRC”is the People’s Republic of China. “Premises”is Ministorage’s storage facility located at the address designated in the Agreement. “Total Rent”is the total Monthly Rent sum, including prepayment discounts, due and payable.“Prohibited Items”are those specified in clause 5 herein. “Unit”is the storage unit specified in the Agreement and any alternate storage unit Ministorage may specify under clause 6 herein.
定义–“访问时间”指迷你仓储允许客户访问房屋/单元的时间。“客户”指从迷你仓储承租单元的一方。“合同起始日期”指本协议规定的租赁期开始的日期。“合同终止日期”指合同终止的日期。“押金”指本协议规定的金额。“到期日”指该协议的到期日期,届时所有预付租金均已用尽;若该日期在特定月份中不存在的,则指次月首日。“货物”指经允许,客户带入房屋并存储于单元的任何物品。“月租”为本协议规定的月租金额。“中国”指中华人民共和国。“房屋”指本协议指定的迷你仓储的仓储设施所在地。“租金总额”指月租总额,包括预付款折扣。“违禁物品”指本协议第5条规定的物品。“单元”指本协议规定的仓储单元及迷你仓储根据本协议第6条指定的其他仓储单
Right to Occupy - In consideration of the Client paying the Total
Rent and observing the Agreement, Ministorage hereby grants the Client (but no other party) a license to occupy the Unit for the sole purpose of storing Goods from the Commencement Date until terminated in accordance with the provisions herein. For the avoidance of doubt, the Client hereby acknowledges and expressly agrees that nothing in the Agreement or these Terms and Conditions shall be construed so as to create any legal interest for the Client in the Premises or the Unit. The Agreement shall not create a tenancy nor confer upon the Client any tenancy rights and shall not constitute a landlord- tenant relationship.
占用权–鉴于客户支付租金总额,且遵守本协议,迷你仓储谨此授予客户(而非其他方)许可,允许其自生效日期起占用本单元,仅用作存储货物之用,直至根据本协议条款协议终止之时。为免生疑问,客户谨此承认并明示同意,本协议或本条款与条件均不应解释为客户在该房屋或单元取得任何法律的专有权益。本协议不应引致或授予客户任何租用权,亦不构成房主-房客关系。
3) Inspection - The Client confirms that it has viewed and inspected the Unit and has satisfied itself in all respects as to its volume, size, suitability, safety, security, and condition.
检查–客户应确认,其已查看、检查单元,对单元各方面均表