当前位置:文档之家› 外贸订购合同(标准)

外贸订购合同(标准)

订购合同

PURCHASE CONTRACT

合同号:

Contract No:

日期:

Date :

买方:

Buyers:

Cable: Tel: Fax:

卖方:

Sellers:

Cable: Tel: Fax:

经买卖双方确认,同意按照下列条款,由买方购进,卖方售出下列商品,特订立本合同:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

1.

2.技术条件:

Technical Requirements:

3.包装和唛头:每件货物上标志毛重、净重、编号、尺码、目的口岸,原产地并列明下列唛头:

Packing and shipping Mark: Each Package shall be stencilled with gross and net weights ,package number Measurement ,port of Destination , country of origin and the following shipping mark:

4.交货期限:

Time of Delivery:

5.装运口岸: 6. 目的口岸:

Port of Loading:

Port of Destination:

7.生产国别和制造厂:

Country of origin and Manufacturers:

8.保险:由卖方按发票总值的110%投保险。

Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of the total invoice value against.

9.付款条件: A. 信用证项下:买方接到卖方根据第十三条规定所发出的装运通知后,在装船前天内,开出与合同

Terms of payment 总值等值的以卖方为受益人的不可撤消的即期信用证。

Under Letter of Credit:The Buyers upon receipt from the Sellers of the delivery advice specified in Clause 13 hereof .shall days prior to the date of delivery. Open an irrevocable letter Of credit at sight with in favor of the Sellers ,for th total value of shipment.

B.直接付款:买方收到卖方根据第十条规定所发出的装船单据后天内,将货款电汇或信汇给卖方。

By Direct Remittance:Payment shall be effected by the Buyers ,by T/T or M/T,within days after receipt from the Sellers of the shipping documents specified in Clause 10 hereof

卖方:买方:

Sellers: Buyers:

签名:签名:

Signature: Signature:

Address: Address:

Bank: Bank:

10、单据:

Documents:

A.请将提单注明“运费到付”或注明“运费按租船合同办理”安样,空白背书、空白抬头。

Clean on board Bill of Lading made out to order blank endorsed mark ed “Freight Payable at destination” or “Freight as per charter party”

B.发票:注明合同号,唛头及信用证号;如果分批装船厂,须注明分批号。

Invoice:indicating contract number,shipping mark,number of the Letter of Credit and shipment number in case of partial shipment.

C.装箱单:注明合同号及唛头,并逐件列名毛重和净重。

Packing list:indicating contract number,shipping mark,gross and net weights of each package.

D.制造工厂的品质及数量/重量证明书。

Certificates of Quality and Quantity/Weight lssued by the manufacturers of the goods contracted.

E.货物制造地商会所配发的产地证明书。

Certificate of origin issued by the chamber of commerce at the place where the goods manufactured.

11、技术文件:

Technology Documentations:

A、出厂检验报告及性能表。

Manufacturer’s testing report and characteristics table.

B、英文使用及技术说明书。(必要时包括线路图)

Instructions for operation and installation in English(including systematic circuit diagram,whenever necessary.)

12、包装:

Packing:

坚实木质或集装箱包装。适合远洋、空运要求、防水、防震、防潮。

To be packed in strong wooden case(s) or in carton(s).suitsble for long distance ocean/over land/air freight transportation,well protected

against wolsture and shocks,Pressure,wet.

13、装运通知:卖方在货物装运前,先将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额,载货飞机名及启航日期、航班号以传真通知买方。

Advice of shipment : The Sellers shall upon completion of loading ,advise the Buyers by cable of the contract number,name of commodity,number of Packages,gross and net weights,invoice value,name of vessel and its loading date.

14、检验:

Inspection:

15、索赔:如发现货物的品质、规格和数量与合同、信用证或发票不符,除属于保险公司及船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天

内,根据中国商品检验局出具的证明书向卖方提出索赔。如果卖方在收到买方提出的索赔后一个月之内未做答复,买方即认为索赔已被卖方接受。索赔的一切费用由卖方承担。

Should the quality , specification and quantity/weight be found not in confermity with the contract,letter of credit or invoice the buyer shat be entitled to lodge claims(including re-inspection fee)with the Sellers on the ba sis of CCIB’S inspection Certificate within 90 days after discharge of the goods at the port of destination,with the exception, howover,of those claims for which the shipping company and the insurance companay are to be held responsible ,If the Sellers fall to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim,the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers ,All the expenses of claim aball be borne by the Sellers.

16、人力不可抗拒:由于一般公认的人力不可抗拒原因造成不可预测的事以致不能按合同约定交货时,卖方应立即以电报通知买方,并在14天

内航寄买方事故发生地点的有关政府或商会发给的证明文件证明事故的存在。卖方由于人力不可抗拒所造成的事故发生,在买方未确认前不排除其责任。如人力不可抗拒的原因继续存在,在合约规定的交货期后一个月仍不能交货,买方有权撤消合约,买卖双方均不互提索赔,如卖方不能取得出口许可证,不得作为不可抗力。

Force Majeure:If delivery cannot be effected as stipulated in this Contract owing to unforesean accicent caused by generally recognized “Force Majeure”the Sellers shall notify the Buyers immediatery by cable ,and airmail to the Buyers within 14days thereafter a_certif icate of the accident issued by the government authorities or Chamber of Commeice at the Place of such accident as evidence thereof,The Sellers shall not be absolved from Their responsibility before such an incident is acknowledged as Force Majeure by the Buyers in the event of the Force Majeure causes continuing and delaying shipment buyed one month from the contracted delivery date,the Buyers shall have the option to cancel this Contract and in such event no penalty shall be claimed by either party against the other,Selle rs’failure to obtain the expert licence can under no clicumstances be considered as Force Majeure.

17、罚款:除本合同第16条人力不可抗拒原因外,如卖方不能按期交货,买方有权撤消合约,因此而造成买方的损失应由卖方赔偿,或经买方同

意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货,罚金在议付款时由付款银行扣除。罚金应不超出迟交货物总值的5%,罚款率为每七天0.5%,若少于七天则按七天计算。

Penalty if the Sellers fail to effect due delivery owing to cause other than Force Majeure as stipulated in Clause 16,The Buyers shall have the option to cancel this contract and the Sellers shall be reaponsible for the Buyer’s losses arising there from.Or alternatively,the Sell ers may postpone ,with Buyers ‘coasent .delivery on the condition that the Sellers pay to the Buyers a penalty,which shall be deducted by the paying bank at the time of negotiation for payment ,The penally,however,shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery.The rate of Penalty is charged at 0.5% for every seven days ,add days less than seven days should be counted as seven days .

18、仲裁:凡是因为执行合约或与合约有关事项所发生的争执,双方应协商解决,如协商不能解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸

易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除仲裁委员会另有决定时,由败诉一方负担。

Arbitration:Any dispute in connction with this Contract or the execution thereof shall be settled by negntiation.In case no settlement can be reached the case in dispute shall then be submitted for aibitralion to Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade at Beijing in accordance with the provisional ruler of procedure of the foreign trade Arbitration Commission of the arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration commission.

19、其它条件:对本合同中的任何变更,均由双方签署文件后有效,任何一方无权将合同转让给第三方。自合同签订后,以前有关未批交易的函

电均无效。

Other conditions : Any alterations and additions to this Contract shall be valid only if made out in writing and duly signed by both parties .Neither party is entitled to transfer its right and oblifations under this contract to a third party without a written consent thereto being obtained from the other party, After the signing of this Contract all preceding negotiations and correspondence pertaining to same shall become null and void.

20.备注:

Remarks:

相关主题