当前位置:文档之家› 英文合同必备条款的表达方式

英文合同必备条款的表达方式

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

1.前言Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

II. 以下为标准的“Parties”条款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2. "He" includes "he" and "she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

2. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

本“协议”使用之术语定义如下:

3.有效期Period of validity

有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

I. 以下为“Term”的常用表达方式:

The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期为_____年。

如:The term of this contract is for a one (1) year period.

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)

a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 2002 thru September 16, 2003.

b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-2003.

3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4. The contract term is hereby extended for the period____.

合同的有效期为_______。

如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

III. Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:

1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

本合约须从上面首次写明的甲方和乙方签订本约的日期起生效并保持效力三年,并将按同样条件延长三年,否则与约任何一方至少须在原定时间期满前三十天给予另一方提前终止本合约的书面通知。

2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。

3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。

4. The contract is valid from _______ until _______.

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

合同的有效期为从______到_____。

5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

本协议期限为__年____月____日至__年___月___日。除非续订日前_____天一方以书面方式提出终止,否则上述首期届满后,协议应自动续订,延长时间与前期相同。

4.不可抗力Force Majeure

Force Majeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure)。在Force Majeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

I. 对于Force Majeure的定义,《合同法》定义如下:

本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure条款的举例:

1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然

灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

注: Acts of God通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而Force Majeure 则包括自然及人为两方面。

4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或暴乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。

5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay

the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

下述事件构成不可抗力:

Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。

The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

自本协议签订之日起与本协议任何一方履行本协议相关的法律、法规发生变更致使本协议非法或转让行为无法完成。

In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。

In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。

Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。

7. Force Majeure不可抗力

(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

日期的英文表达方法

英文中“年月日”的表达方式 [摘要]英文中表达“年月日”有多少方式?英式英语和美式英语中对年月日的表达就大有不同!不仅是年月日的顺序,就连读法和写法也有讲究。 英式英语和美式英语中对年月日的表达大有不同。 美式:March 29, 1983 读作March the twenty-ninth, nineteen eighty-three 英式:29 March, 1983 读作the twenty-ninth of March, nineteen eighty-three 言下之意,前者为美国英语,后者为英国英语,彼此天各一方,泾渭分明。上述观点在不少辞书中所见雷同。 一、在英国英语中,通常可有两种表达法。即 (以“1988年5月2日”为例) 1. 写法:(the) 2(nd) May, 1988 读法:the second of May, nineteen eighty-eight 2. 写法:May (the) 2(nd), 1988 读法:May the second, nineteen eighty-eight 注意: 1)写法中,日期与月份之间不可加逗号。 2)写法中,年份前的逗号可以省略。 3)写法中,代表日期的序数词词尾(-st,-nd, -rd或-th )均可省略。 4)写法中,序数词前的定冠词the,一般可省略(尤其是以序数词开头的场合);但在读法中,该定冠词则不省略。 二、在美国英语中,通常只采用一种表达法。即 (以“1988年5月2日”为例) 写法:May 2(nd), 1988 读法:May second, nineteen eighty-eight 注意: 1)写法中,日期与月份之间不可加逗号。 2)写法中,年份前的逗号可以省略。 3)写法中,代表日期的序数词词尾(-st,-nd, -rd或-th )均可省略。 4)写法中,序数词前的定冠词the,一般可省略;在读法中,该定冠词一般亦省略。 三、无论英国英语或美国英语,在需要突出年月日的场合(尤其是在正式文件中),均可采用以下表达法。即

最新英语数字表达方式汇总

英语数字表达方式汇总 数词:主要分为基数词和序数词两类。 一、数词的分类 (4类-只有40相关的写法为forty,9类只有第九写作ninth) 1. 基数词表示数目的词称为基数词。其形式如下: A.从1——10 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten. B.从11——19 eleven,twelve,thirteen,fourteen,fifteen,sixteen,seventeen,eighteen,nineteen.这里除eleven,twelve,thirteen,fifteen,eighteen为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen都是由其个位数形式后添加后缀-teen构成。 C.从21——99 整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。表示几十几时,在几十和个位基数词形式之间添加连字符“-” 21 twenty-one 76 seventy-six D.百位数 个数基数词形式加“hundred”,表示几百,在几十几与百位间加上and. 101 a hundred and one 320 three hundred and twenty 648 six hundred and forty-eight E.千位数以上 从数字的右端向左端数起,每三位数加一个逗号“,”。从右开始,第一个“,”前的数字后添加thousand,第二个“,”前面的数字后添加million,第三个“,”前的数字后添加billion。然后一节一节分别表示,两个逗号之间最大的数为百位数形式。【and 读作【n】】 2,648 two thousand six hundred and forty-eight 16,250,064 sixteen million two hundred and fifty thousand sixty-four 5,237,166,234 five billion,two hundred and thirty-seven million,one hundred and sixty-six thousand,two hundred and thirty-four F.基数词在表示确切的数字时,不能使用百、千、百万、十亿的复数形式;但是,当基数词表示不确切数字,如成百、成千上万,三三两两时,基数词则以复数形式出现。 There are hundreds of people in the hall. 大厅里有数以百计的人。 Thousands and thousands of people come to visit the Museum of Qin Terra-Cotta Warriors and Horses every day. 每天有成千上万的人来参观秦兵马涌博物馆。 They went to the theatre in twos and threes. 他们三三两两地来到了剧院。 G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。 He became a professor in his thirties. 他三十多岁时成为了教授。 She died of lung cancer in forties. 她四十来岁时死于肺癌。

非常的26种英文表达方法

"非常"的26种英文表达法 "非常, 很, 极其"的26种英文表达法 相信大家都会有这样的经历: 每每用英语表达一些很一般的概念时, 我们总会立刻想起某个表达法. 例如: 想说"很"时,立刻想到了very或very much; 想说"大"时, 则用big或large.这样的一一对应, 大大减弱了英语写作的丰富性和生动性. 于是这些最先为我们想到的表达法, 便成了我们提高英语水平的羁绊. 如果我们能把这些最常用概念的英语表达归类, 总结, 贫乏的英语表达便会涣然一新. 以下是我在英语学习过程中的一篇笔记, 愿与各位分享. 如有遗漏或错误, 敬请指正. (所有的词语释义和部分例句来自Longman英汉词典) 在英语中用来表达"极其, 非常, 很"的方式有26种: 1) most (used for giving force) a. (to an adjective) very It really is most annoying. b.(to an adverb) quite; very Whatever happens, I shall most certainly attend the meeting. 注意: most只能修饰具有主观意见或感情色彩的形容词和副词, 表示"非常, 很"的概念.我们可以说most certainly, 但不能说most tall 或most quick 2) awfully adv. infml (used to give more force to an expression) very awfully cold, awfully nice I am awfully sorry for it. 3) badly adv. (与"want", "need"连用) a great deal; very much They want help badly. He is badly in need of a haircut. 4) more than ... fml, to a degree at which "..." is no longer a strong enough or suitable word. 与中文的"无以名状"差不多

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

英语数字表达方式大全

英语数字表达方式大全 0 nought;zero; 1 one 2 two 3 three 4 four 5 five 6 six 7 seven 8 eight 9 nine 10 ten 11 eleven 12 twelve 13 thirteen 14 fourteen 15 fifteen 16 sixteen 17 seventeen 18 eighteen 19 nineteen 20 twenty 21 twenty-one 22 twenty-two 23 twenty-three 30 thirty 32 thirty-two 40 forty 50 fifty 60 sixty 70 seventy 80 eighty 90 ninety 100 one hundred 101 one hundred and one 156 one hundred and fifty-six 192 one hundred and ninty-two 200 two hundred 300 three hundred 400 four hundred 500 five hundred 600 six hundred 700 seven hundred 800 eight hundred 900 nine hundred 1,000 one thousand 1,001 one thousand and one 1,300 thirteen hundred;one thousand and three hundred 2,000 two thousand 2,034 two thousand and thirty-four 6,502 six thousand five hundred and two 38,000 thirty-eight thousand 45,672 forty-five thousand six hundred and seventy-two 500,000 five hundred thousand 1,000,000 one million 3,123,400 three million,one hundred and twenty-three thousand and four hundred 8,000,000 eight million 47,000,000 forty-seven million

英语常用表达形式汇总

Unit 1 Lesson 1 使用顺序词afterward或subsequently表达继一系列事件或时间点之后。 I got my engineering degree from Delft. Afterward, I began working for Smoot. I graduated from high school in 2004. Subsequently, I moved to England to study at Oxford. 使用following搭配宾语来表达继一系列事件或时间点之后 Following my promotion, I designed the Northside Professional Center. Following that, I was recognized as Architect of the Year. 使用prior to + 宾语表达在一事件或时间之前发生的事情 I started here in May. Previously, I was working for a competitor. Prior to my time managing HR, I wrote training courses. 使用currently这个词来告诉某人你现在在哪里工作。 I'm currently working at Dewey and Jasper Inc. Head是一个通用头衔,意为director或manager He's the head of quality assurance. n She heads the sales department. v He's the head teacher. Adj 组织或团体中处于下级的是帮助managers和directors的人,比如assistants和associates。associate的等级通常高过assistant。 associate managing editor 副总编辑 assistant sales director助理销售主管 下列表达方式来写你的大学教育。注意每个表达方式搭配使用的介词 I graduated from Edinburgh University in 2010. I'm currently working on an MBA. I majored in chemistry. 使用这些表达方式来写你的工作经历: I have extensive experience in managing big projects. I have a solid background in product development. I was promoted to director of sales in 2010.

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

日期的英文表达方法

日期的英文表达方法 英文日期分英式和美式,举例如下: 1) 8th March,2004 或8 March,2004(英式) 2) March 8th,2004 或March 8,2004 (美式) 日期写法宜遵从下列规则: 1)年份必须完全写明,不可用"04代替2004; 2)月份必须用英文拼出或采用公认的简写,即January (Jan.),February (Feb.),March(Mar.),April(Apr.),May,June,July,August (Aug.),September (Sept.),October(Oct.),November(Nov.),December(Dec.); 3)日期可用序数词,如:1st,2nd,3rd,4th,...;也可用基数词,如:1,2,3,4,...。但美式大多采用后者; 4)在年份和月日之间必须用逗号隔开; 5)日期不可全部采用如7.12.2003或7/12/2003的阿拉伯数字书写,否则会引起误解。因为英美在这方面的习惯用法不同。按美国人习惯,上述日期为2003年7月12日,而按英国习惯则是2003年12月7日。 6th April,1978 是英式英文的写法. April 6th, 1978 是美式英文的写法.(注意:日子和月份中间没有逗号.) 6th,April,1978 April 6th,1978 April 6,1978 都正确 关于日期的写法,应注意以下几点: ①年份应完全写出,不能简写。 ②月份要用英文名称,不要用数字代替。 ③月份名称多用公认的缩写式。但May, June, July, 因为较短,不可缩

谢谢的多种英文表达方式

谢谢的多种英文表达方 式 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

"Thanks"、"Thank you!"这些表示“谢谢”的话你都会,可是太单调。 下面就教你一些"不同凡响"的道谢语,可以派上大用场哦! A thousand thanks for your kindness. 非常感谢你的好意 I would like to attend this exhibition. Thanks a lot. 我很高兴能参加这场展览, 谢谢. I would be very grateful for information about entry to your college. 若能寄给我贵校的入学申请材料我将十分感激. I will be deeply grateful to you for your kindness for the rest of my life. 您对我的恩情使我终身铭感. He was overwhelmed with gratitude for their help. 对他们的帮助,他不胜感激. Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。 Thank you so much for your guiding, and I will miss you. 非常感谢你为我们导游, 我会想念你的. Thank you very much for your kind invitation to dinner on Thursday, Jan . 9 th. 非常感谢你盛情邀请我们元月九日(星期四)去吃饭. We are grateful to the full if you so kind as to help me.

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇 buyer 买方 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在 的”(a corporation duly organized

英语日期表达方式

英语日期表达方式 英语日期表达方式 同一日期的表达方法 7月10日July 10,July 10th,10 July或10th July Tuesday May the thirteenth 5月13日星期二 Monday the fifth of April 4月15日星期一 What date is it? 今天是几号? It's the 30th today. 今天是30号。 They married on December 9,1913. 他们于1913年12月9日结婚。 Labour was defeated in the General Election on 19 June 1970. 工党在1970年6月19日大选中败北。 The case was heard in the High Court in February 1970. 这个案件于1970年2月由高等法院审理。

Where were you on the nights of February 4th and 7th? 2月4日和7日晚上你都在什么地方? They lived toghther from December of that year until June of 1980. 他们从那年12月到1980年6月一直住在一起。 The pater he hands me has a 1975 date. 他签发给我文件写的是1975年的日期。 英式、美式英语的日期表达差异 在英式英语中,日期在前月份在后,即顺序为日月年,但在美式英语中,则月份在前日期在后,即顺序为月日年。这一点必须注意,否则会发生错误。例如我们写10-7-86或10/7/86,在英式英语中是July 10th 1986,而在美式英语中,则为October 7th 1986.我们使用的计算机上的时间就是美式英语。 英美说法不同的还有,例如:这事发生在星期四。在英式英语中It hppened on Thursday. 而在美式英语中为It happened Thursday. 年代表达法 八十年代eighties指的是1980-1989,可写为1980's,另外1980-1985可写为early eighties,1985-1989可写为late eighties.例如:in Stockholm in the thirties

英文数字表示方法大全

数词主要分为基数词和序数词两类。 一、数词的分类 1. 基数词 表示数目的词称为基数词。其形式如下: A.从1——10 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten. B.从 11——19 eleven,twelve, thirteen, fourteen, fifteen,sixteen, seventeen,eighteen, nineteen. 这里除 eleven, twelve, thirteen, fifteen, eighteen 为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen 都是由其个位数形式后添加后缀-teen构成。 C.从 21——99 整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。 表示几十几时,在几十和个位基数词形式之间添加连字符“-” 21 twenty-one 76 seventy-six D.百位数 个数基数词形式加“hundred”,表示几百,在几十几与百

位间加上and. 101 a hundred and one 320 three hundred and twenty 648 six hundred and forty-eight E.千位数以上 从数字的右端向左端数起,每三位数加一个逗号“,”。从右开始,第一个“,”前的数字后添加 thousand,第二个“,” 前面的数字后添加 million,第三个“,”前的数字后添加 billion。然后一节一节分别表示,两个逗号之间最大的数为百位数形式。 2,648 two thousand six hundred and forty-eight 16,250,064 sixteen million two hundred and fifty thousand sixty-four 5,237,166,234 five billion,two hundred and thirty-seven million,one hundred and sixty-six thousand,two hundred ,and thirty-four F.基数词在表示确切的数字时,不能使用百、千、百万、十亿的复数形式;但是,当基数词表示不确切数字,如成百、成千上万,三三两两时,基数词则以复数形式出现。 There are hundreds of people in the hall. 大厅里有数以百计的人。 Thousands and thousands of people come to visit the Museum of Qin Terra-Cotta Warriors and Horses every day.每天有成千上万的人来参观秦兵马涌博物馆。

日期的英文表达方法

日期的英文表达方法

日期的英文表达方法公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

英文中“年月日”的表达方式 [摘要]英文中表达“年月日”有多少方式?英式英语和美式英语中对年月日的表达就大有不同!不仅是年月日的顺序,就连读法和写法也有讲究。 英式和美式英语中对年月日的表达大有不同。 美式:March 29, 1983 读作 March the twenty-ninth, nineteen eighty-three 英式:29 March, 1983 读作 the twenty-ninth of March, nineteen eighty-three 言下之意,前者为美国英语,后者为英国英语,彼此天各一方,泾渭分明。上述观点在不少辞书中所见雷同。 一、在英国英语中,通常可有两种表达法。即 (以“1988年5月2日”为例) 1. 写法:(the) 2(nd) May, 1988 读法:the second of May, nineteen eighty-eight 2. 写法:May (the) 2(nd), 1988 读法:May the second, nineteen eighty-eight 注意: 1)写法中,日期与月份之间不可加逗号。 2)写法中,年份前的逗号可以省略。 3)写法中,代表日期的序数词词尾(-st,-nd, -rd或-th )均可省略。 4)写法中,序数词前的定冠词the,一般可省略(尤其是以序数词开头的场合);但在读法中,该定冠词则不省略。 二、在美国英语中,通常只采用一种表达法。即 (以“1988年5月2日”为例) 写法:May 2(nd), 1988

合同模板条款常用英文词汇

合同条款常用英文词汇 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,依照本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the selle rs agree to sell the under-mentioned. Commodities accor ding to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细物资清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amou nt, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark

物资,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is ma de in two originals that should be held by each party.涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管能够采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirma tion)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,然而一般都包含如下几个部分:

英语数字表达方式汇总

英语数字表达方式汇总 在【牛津高阶英汉双解词典】的附录中有详尽介绍。在此,仅做网络上搜集内容的整理。 数词:主要分为基数词和序数词两类。 一、数词的分类 (4类-只有40相关的写法为forty,9类只有第九写作ninth) 1. 基数词表示数目的词称为基数词。其形式如下: A.从1——10 one,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,ten. B.从 11——19 eleven,twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen,eighteen,nineteen. 这里除 eleven, twelve, thirteen, fifteen, eighteen为特殊形式外,fourteen,sixteen,seventeen,nineteen都是由其个位数形式后添加后缀-teen构成。 C.从 21——99 整数几十中除twenty,thirty, forty,fifty,eighty为特殊形式外,sixty,seventy,ninety都是其个位数形式后添加后缀-ty构成。表示几十几时,在几十和个位基数词形式之间添加连字符“-” 21 twenty-one 76 seventy-six D.百位数 个数基数词形式加“hundred”,表示几百,在几十几与百位间加上and. 101 a hundred and one 320 three hundred and twenty 648 six hundred and forty-eight E.千位数以上 从数字的右端向左端数起,每三位数加一个逗号“,”。从右开始,第一个“,”前的数字后添加thousand,第二个“,”前面的数字后添加 million,第三个“,”前的数字后添加 billion。然后一节一节分别表示,两个逗号之间最大的数为百位数形式。【and 读作【n】】 2,648 two thousand six hundred and forty-eight 16,250,064 sixteen million two hundred and fifty thousand sixty-four 5,237,166,234 five billion,two hundred and thirty-seven million,one hundred and sixty-six thousand,two hundred and thirty-four F.基数词在表示确切的数字时,不能使用百、千、百万、十亿的复数形式;但是,当基数词表示不确切数字,如成百、成千上万,三三两两时,基数词则以复数形式出现。 There are hundreds of people in the hall. 大厅里有数以百计的人。 Thousands and thousands of people come to visit the Museum of Qin Terra-Cotta Warriors and Horses every day. 每天有成千上万的人来参观秦兵马涌博物馆。 They went to the theatre in twos and threes. 他们三三两两地来到了剧院。 G.表示人的不确切岁数或年代,用几十的复数形式表示。 He became a professor in his thirties. 他三十多岁时成为了教授。

天气寒冷的十种英文表达方式

天气寒冷的十种英文表 达方式 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

天气寒冷的十种英文表达方式 1. It's freezing out there! 外面冷死了! 2. I'm chilled to the bone. It was bone-chilling in the morning. 今天早上冷得刺骨。 3. I was feeling chilly. Please turn on the air-conditioner. 我很冷,请打开空调吧。 4. It's a bit nippy today, but I will still run my usual distance. 虽然今天有点冷,但我还是会坚持跑步。 5. There is a real nip in the air in the morning. 早晨空气中有一股刺骨的寒风。 6. It is terribly chilly and I can't stand the cold 's get inside! 冻得我受不了了,我们快进屋吧! 7. It must be the wind that makes it so cold. I'm freezing! 一定是因为有风才这么冷。我都快要结冰了! 8. Why don't you get a hat and a scarf for freezing cold weather 天气这么冷,你怎么不买帽子和围巾呢 9. I wondered what the temperature is today. My blood has tured to ice! 真想知道今天气温是多少。我的血都冻凝固了! 10. Tomorrow is supposed to be mind-numbingly cold. I need to get out my heavy winter jacket. 明天应该非常冷,我需要拿出我的厚棉袄了。

相关主题