当前位置:文档之家› 商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

in the disputed contractor in default of agreement reached after
such dispute occurs.
❖ 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有 关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议 发生后未就仲裁达成一致的,可将争议提交有管辖权的人民 法院解决。
商务合同的特点及翻译
① 并列词语 juxtaposition ② 古体词 archaic words ③ 外来语 borrowed words ④ 法律用语 legal language ⑤ 情态动词 modal verbs
Warm-up
This contract is made by and between A Co. (hereinafter called “the seller”) and B Co. (hereinafter called “the buyer”), whereas the seller is willing to sell the buyer the commodities listed hereunder on the terms and conditions stipulated below. Now these presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows.
一、商务英语的特点、商务 翻译转换、引申
E-mail: jasonwangjx@126.c
procure and ensure transferable and assignable
made and signed merger and acquisition free and clear of make and enter into buy or purchase covenants and agreements
Engineering Projects ⑥ 涉外劳务合同 Contract for foreign labor services ⑦ 其他:租赁合同、保险合同等
Warm-up
If the borrower shall fail to pay any debt for borrowed money or other obligation of the borrower, or interest thereon, when due, and such failure continues after the applicable grace period specified in the agreement relating to such indebtedness, the lender may in its discretion declare the entire unpaid principal amount of the loan, accrued interest thereon and all other sums payable under this agreement to be immediately due and payable.
本合同由A公司(以下称之为“卖方”)与B公司(以下称之 为“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据下列规定的条款 售卖下述商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如下。
English expression
by and between costs and expenses request and demand terms and conditions fulfill and perform null and void be amended and revised be allowed and permitted
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
Warm-up
如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务 或旅行作为借债人的其他类似义务,并且与本债务 相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清 所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出 借人可根据本协议自行决定宣布,该项贷款的全部 未偿还本金、所计利息及其他应付款项立刻到期并 应立即清偿。
due and payable on and after duties and tariffs
Chinese
由…… 费用 要求 条款;条件 履行 无效;失效 被修改 被允许
保证;确保 可转让的
由……签订 (企业的)吸收合并;并购 无;不存在 签订 购买 契约和协议
到期应付的 在……和在……之后 关税
至此;对于这个 在下面(标题或短语下)
随此(信函) 在此之前 此文之前
Archaic adverbs
Chinese
thereinafter thereinbefore thereinunder thereof theretobefore therewith thereto whereby
wherein
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction (管辖权) on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause (仲裁条款)
商务合同翻译
Business Contracts Translation
商务合同的含义
❖ 国际经济合同指的是在不同国家当事人之间为一定 经济目的而达成的、规定双方当事人权利与义务、 具有法律约束力的法律文书(legal documents)。
商务合同的内容
❖名称Title、总则 General Principle、商品品名 Name of Commodity、质量Quality、数量 Quantity、价格 Price、包装 Packing、交货 Shipment & Delivery、付 款 Terms of Payment、保险Insurance、检验 Inspection、索赔Claim、违约 Breach、仲裁 Arbitration、不可抗力 Force Majeure、其他 Miscellaneous
Translation Practice
1. 合约双方均承认并同意本条款是本合约的基本构成 要素。
2. 在收到货物之后十日内,若经销商提出索赔,应以 书面形式通知供应商在交货时的任何短缺、瑕疵或 损坏情况。
3. 本契约必须服从英国法律,并依照英国法律解释和 实施。
4. 按照我们的惯例,只保基本险,按110%发票金额 投保。如要加保其他险别,例如破损险、渗漏险、 偷窃提货不着险、钩损险和沾污险等,额外保险费 将由买方负担。
权益 全部和最终的理解
损坏 利益 签发 (合同)规定
Archaic adverbs
Chinese
hereinafter hereby herein hereof
hereto hereunder
herewith heretobefore hereinbefore
此后;以后 特此;以此 于此;在此文件中 关于这个;在本文件中
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
相关主题