彼得纽马克的所有翻译理论
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
与逻辑学:逻辑学的研究将有助于译者对 所译段落真正意义的确定。
下面这条关于否定结构的翻译规则便是导源于逻 辑学的:一个词语+n 可能会成为一个满意的等值 语,如:“一个女人” = “不是一个男人”
与哲学:其是翻译理论的一个基本问题。 翻译所关心的只是词在上下文中的效用, 而不过问词的语言系统。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
六、翻译方法和技巧 语义翻译法(semantic translation) 交际翻译法(communicative translation)
关联翻译法(a correlative approach to translation)
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
五、同语言功能有关的翻译理论 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。 他将文本分为: 表达功能(expressive function) 信息功能(informative function) 号召功能(vocative function)
特点:多用一般现在时动词的非限定式,以及被动语态。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
近在手边的电话、电视机零部件、计算机鼠 标、个人计算机内部元件以及其他日常用品,都 是以塑料为材料,通过塑料注射成型法制成。美 国利哈依大学的一位教授新近研制出了一种靠程 序软件控制的简便装置,它能使注射模具里的熔 融塑料振动,从而生产出强度更高的环保塑料制 品。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
表达功能(expressive function) 语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些 话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认 为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有: 1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇 小说、戏剧等; 2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文 件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科 学、哲学和学术著作。 3)自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个 人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于 表达型文本。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
三、翻译和意义上的走失 翻译是一种用某一种语言信息来代替另一 种语言信息的技巧。 走失来源:
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
走失来源: 1、如果原文描写的是一个语言区的自然环境、 社会制度和民族文化所特有的情景 2、两种语言,文字、口语上都有各自不同的 词汇、语法和发音系统,对许多客体和概 念的反映也不同; 3、原文作者和译者在语言的个人应用上也不 一致; 4、译者和原文作者还各有不同的意义理论和 评价。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式 传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者 在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、 排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达 到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所 生产的译文必然会打破原文的局限。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
第四组成员:郭晗敬 1104020319 (三班 ) 黄 佳 1104020318 余 红 1104020336
4/19/2014
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
一、简介 二、翻译和其他学科的关系 三、翻译和意义上的走失 四、翻译理论文献 五、同语言功能有关的翻译理论 六、翻译方法和技巧 七、总结
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
四、翻译理论文献 如:语言学家兼《圣经》翻译者奈达,就讨论了各 种翻译问题。他改编了转换语法,提出八个典型 核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转 换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在 向三个方向发展:1、外延方向(情报译法) 2、 语义方向(确切等值译法)3、转换方向(相关结 构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层 次:1、词汇单位 2、词的搭配 3、信息内容 4、 情景场合 5、交际目的 。 寇勒区分了情报和交际, 而莱斯则分类说明了不同的原文种类等等。
交际翻译
归化
意译
地道翻译
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
Semantic translation(语义翻译)attempts to render, as
closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
号召功能(vocative function) 号召型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在 号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受 或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个 人,而是读者群。 号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案 情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。
语义翻译与交际翻译的区别 1、从理论上讲,两者有很大的差异 Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on
its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
德芙巧克力广告语: Taste its strong atmosphere of milk,just like silk flying around you. 品尝它香浓牛奶的味道,就像丝绸在你 身边飞舞。
“牛奶香浓,丝般感受”
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation)中说的: "如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作 是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅 广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感, 也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱 来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力 求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以 什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当 的译法。"
严复的信、达、雅 事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确, 是否最大限度地重现原文的意义。
他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate),内容准确,事 实准确,风格准确)和简洁(economical) 认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文 是否准确可通过回译(back translation)来检验。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
1.人物简介 一、简介 2.翻译历史发展简介 3.翻译简介
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
1.人物简介: Peter Newmark (1916-2011) 著名的翻译家和翻译理论家 从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位出色的译 者和编辑。 同时是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会 长。 英国萨里大学(University of Surrey)的教授。 他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译 实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
A Red, Red Rose by Robert Burns O my luve is like a red, red rose, Till a' the seas gang dry, my dear, That’s newly sprung in June; And the rocks melt wi' the sun; O my Luve is like the melodie, I will luve thee still, my dear, That's sweetly play'd in tune. While the sands o' life shall run.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
小结
因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思 想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文 本要忠实于原文的"真实性"(authenticity);号召 型文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文 本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作 的语言形式,可以译得更通顺流畅。
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
Telephones,TV parts,the computer mouse at your fingertips,parts inside a PC,and other everyday products are made with plastics using a process called injection molding.A Lehigh University professor has devoloped a simple,software-directed device that vibrates molten plastic in an injection mold to produce stronger plastic products that are environmentally beneficial.
英国彼得∙纽马克谈翻译理论与技巧
二、翻译和其他学科的关系 与语言学:翻译理论来源于语言学。由于 语义学常被描述为一种理论性的科目,所 以符号学便成为翻译理论的重要因素.
一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍 棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利 可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着 是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意 味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。