修辞借喻
Synecdoche的使用
1)以局部表示整体或以整体表示局部 This famous port used to be a harbour which was crowded with masts. 〔句中masts代boats,即局部表示整〕、〕 2)单个代替类别或类别代替单个。例如: Dread disaster smote his breasts with grief; so, panting, from out his lungs’ very depth he sobbed for anguish. (Breasts, lungs形式上是复数,即把一个身上的左右胸肺以两个 的形式表示出来,意在强调,实际上只是单数。) 3)具体代替抽象或代替具体。 “Einstein is my admiration,‖ the little girl said. (句中admiration指所崇拜的人物,是用抽象表示具体。)
区别借代和提喻的关键在于他们之间是否存在 隶属与非隶属关系 Metonymy借代 1.Let’s drink a cup or two. 2.The kettle is boiling. 3.Beware of the bottle. 4.The gray hair should be respected. 5.She was to be sure a girl, who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. Synecdoche提喻
Irony, Paradox, Oxymoron, Innuendo, Sarcasm
第二种叫Circumstantial Irony,也叫Irony of Fate,指由于 事态的发展同某人原来的意料或期待相反而造成的一种 嘲弄。例如在 Kate Chopin 的短篇小说 The Story of an Hou r中,Mallard太太得知丈夫因车祸去世的消息时表 面上一阵号哭,心地里却暗自高兴,她早就盼望的—天 来到了,不禁低声对自己说:“Free! Body and soul free! 但当她暗自得意时,丈夫突然出现在门口 ! 原来他大难 不死.安然回家,而 Mallnrd 太太却由于这突如其来的 刺激而心脏病发作,不治身亡,这是否算命运多孙?
Irony的使用
2)口气与内容之间的反衬,著名英国讽刺作家Jonathan Swift的名篇 A Modest Proposal就是这样的一个范例。作者开头以郑重的口气 从关系国家存亡的高度提出解决爱尔兰司题的‘建议”;为了解 决粮食不足和人口过多的双重难题,对那些穷人的小孩除“留种” 者以外,应‘一律山售给富人家做“美味仕肴”。该“建议”说 道: …a young healthily child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee or a ragout. 作者以“漫不经心”的口把这样一个充满血腥味的“建议”说得 冠冕堂皇,正是为了对处十统治地位那些道貌岸然的衣冠禽兽进 行无情的揭露和讽刺。
Irony的使用
反语是一种很常用的修辞手法,但使用中应掌握分寸,即不可滥用,让别人难以 接受,又不宜过于隐晦,使人家难以明白你的真正意思。在使用反语时,必 须处理好反语的线索(clue),这也是我们分析和理解反语的钥匙。 反语线索主要表现为3个特点: I)形式与内容之间不协调,或辞面意义和辞里含义之间形成反差。例如: Conscience is inner voice which warns us that someone may be looking. 上面这个句子以严肃、庄严的措辞开头,俨然是道德家或牧师说教布道,但所 论及的内容却根本不搭界,这就是形式与内容之间的矛盾,也是反话的线 索.例如: “Every time we trusted Democratic,‖ says House Republican Whip Newt Gingrich, ―they cheated.‖ Such kinder-garden compliments were happily returned. 这里的反语生动刻划了共和党和民主党议员们争吵程度之激烈和用词之尖刻。 字面上似乎在“愉快地回报赞美”,实际上却是“猛烈抨击无稽之谈”。
Metonymy的使用
2)借用历史上或传说中的典故与现实生活中某种人或事之间的相似 性来暗示说话古的观点、达到借古喻今或借此言彼的目的。 Bacchus has drowned more than Nepptune but has killed fewer than Mars. (Bacchus, Neptune 和Mars分别为希腊罗马神话中的酒神、海神和战 神,这里用他们表示酒、大海和战争,说明被酒淹死者多于大海, 而被酒杀死者少于战争,表示了劝人戒酒和反对战争的意思。) 3)新闻报导中记者们经常利用metonymy形式称呼各类人或物,给 人以简洁有力而又幽默巧妙的印象。人的姓名、人体部位、地名、 地址、动植物、社会职业,等等.都可以用作换喻,而且可以新 创.故而不断行新的换喻出现。这里是一些常见的例子: Beware of the bottle= Beware of drinking(wine) The red eyes walked into the classroom=A man( who has the red eyes) walked into…
Metonymy的使用
1.
不像明喻、隐喻等比喻形式那样利用不同类对象的相似或类同点构成比 较.而是利用两个对象之间的某种联系来唤起别人的联想,从而避免生硬直 说。例如,通过讲某物的常用盛器,让别人联想到被盛的东西,或用某地名 指那里的人。例如: The kettle is boiling. -----The water in the kettle is boiling. 通过讲工具或所有物,让别人联想到经常使用该工具的人或该物的所有者: The pen is stronger than the sword ----Those who use the pen have more influence than those who use the sword. 通过讲特征或特定环境,让人联想到具有该特征或在该环境下的人: Having finished the law school, he was called to the Bar. ----…he became a lawyer (Am E)/ a barrister (Bmes the pen may be mightier than the sward.有时文人比武士 更有力量。 He was raised to the bench.他被任命为法官。 3 借容器代容器中的物品 The kettle is boiling. 4 借特征代人或物 the Bear: 俄罗斯 the British Lion: England/the English government Milton: poet Romeo: lover Helen: beautiful woman
Rhetorical Devices
Metonymy and Synecdoche
Metonymy和Synecdoche的含义与形式 1.Metonymy译作“借喻” ,Synecdoche译作“提喻”。这两种辞格十分相近, 其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别 在于:metonymy是借与此相关某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦 称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体 表示局部。例如人在幼年离不开摇篮。因而借用the cradle表示“婴几时期”, 这就是Metonymy: He must have been spoiled from the cradle. 又如:“头”和“手”等是人体的部分,用它们表示整个人常见的Synecdoche形 式; More hands (=working men) are needed at the moment. 2.注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别、试比较: Greece was the cradle of Western culture. (Metaphor) A bird in the hand is worth two in the bush. (Analogy)
Irony, Paradox, Oxymoron, Innuendo, Sarcasm
Irony的含义与形式 1)Irony 译作“反语”,一般指用同本意相反的词 语表示本意。例如明明天气不好,却故意说: It’s a nice, pleasant sort of weather indeed! 2)英语中的反语可分为二种类型: 第一种叫Verbal Irony,指说话人利用词汇、语法 手段表示明显的反意,例如: It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.
Irony, Paradox, Oxymoron, Innuendo, Sarcasm
第三种叫 Dramatic Irony 它同上面第二种密切相关,区别在于它往往指作者对 Irony of Fate叙述中带总结性的画龙点睛之笔、突出戏剧性的转变,如 Kate Chopin在上面那个故事结尾时写道: When the doctors came, they said she had died of heart disease—of joy that kills. 句中的joy语义双关:医生们以为她是由了看到丈夫生还后欣喜至极,以致引 发心脏病;故事的读者则不难看到事情正好相反,—她是乐极生悲,是由于 庆幸丈夫去世过分激动了,结果又事与愿违,受到突然刺激而猝死的。 Dramatic Irony也指作家利用上下文或特定的历史背景暗示某段话所表示的是反 义,这种反语较为含蓄。例如下例中的“西方的良心”就是反话,因为以色 列人从西方大国在1973年阿以冲突中的所作所为中发现,他们的一切言行实 际上都是从维护自己的利益出发的,因而有种“痛心疾首”之感: In the October 1973 war, Israel…also suffered an acute understanding of the ―conscience of the west‖ under oil pressure.