学习笔记:英文合同中的制式词汇
每一种专业英语,都会有特定的专业词汇。英文合同的专业词汇就是那些个法言法语,也就是法律行话(legalese)。就像我们的古汉语中的之乎者也之类,在特定环境中表示特定的意思。
“Here+介词”和“there+介词”
Here+介词所构成的词主要有herein, hereof, hereby, hereto, hereunder等。如果在合同中见到这类词,就将那个here理解为this agreement, this contract, this document , 那herein 就是 in this contract, in this agreement, hereof则为 of this contract, of this agreement, hereto 相当于to this contract , to this agreement, 如此类推,hereunder就是under this contract, under this agreement; 中文就是本合同,依据本合同等意思。
There+介词是否就可以像here+介词那样类推呢?不行。There+介词的结构中,there具体指代什么并不明确,需要根据上下文的意思进行推导,其意思为本合同以外的文件或事项。也就是说, thereof相当于of that document, of that matter, of that subject, therein表示 in that document, in that matter, in that subject。其他介词,以此类推。
在这种结构中,具体用哪个介词,主要根据英文介词的普通用法来定。如herein 和hereof表示本合同,而hereunder表示根据本合同, hereto往往指附件 the attachment hereto。读英文合同时,还要关注hereof和herein究竟是这本协议还是指本条款,不要因为弄混指代而陷入风险中。
下面有几个普通词汇在英文合同中富有特殊的定义和用法,需要特别了解。
不像普通英文中shall是助动词表将来,Shall 在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,是助动词表义务,意思是有义务做什么事情,得做什么事情,应做什么事情等,强调法律上的义务,违反义务就是违约。
Where在合同英文和普通英文中都引导状语从句,但意义不同。在合同中,where 引导的状语从句,常用来限定合同当事人在什么情况下应做或不应做某事,翻译为“在。。。时间”,“当。。。时”,表示一种状况,有时可以用if等表示条件的词来代替。
Advise在日常英语中表示建议,但在英文合同中一般表示通知,可以和notify 互换。
Save在普通英文中经常用做节约、挽救的意思,做动词用,但在英文合同中,save常用作连词,表示“除。。。以外”,和“except”的用法差不多。
Under在普通英文中表示“在。。。之下”,但在英文合同中更多是指“根据。。。”
Whereas在合同主条款中,和普通英文差别不大,表示转折,是“然而、但是”的意思。但是在英文合同的序言部分,则一般用于简单介绍合同各方的签约背景和目的,翻译为“鉴于”
Provided在英文合同中常见的意思有两种,作动词,表示“规定”,做连词,表示“如果”,表示一种前提条件。
Conclude,在普通英文中表示总结或得出结论,但在英文合同中则表示合同的签订签署。
As在英文合同中除了固定短语外,常用作连词引导方式状语从句,表示“正如。。。所(要求)的那样”“根据。。。所(规定)的那样”。
规定”一词在英文合同中有很多表示方法,如specify, define, prescribe, contain等