浅析中西方思维方式的差异性及对翻译的影响
作者:丁群
来源:《青年文学家》2016年第14期
摘要:由于对中西方思维方式的差异性认识不深,很多学生在翻译时易犯错,易出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。
本文拟通过分析范例译文,指出在翻译时,应当注意到中西方思维的差异性,避免死译,错译的现象。
关键词:思维差异;影响;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--02
一、引言
不同民族有着各自迥异的定型化了思考问题的方式、特征及风格,这就是我们常说的思维差异。
和中英两种语言打交道的译者,在翻译的过程中,为了符合各自语言的习惯,使译文和目的语意思基本对等,须考虑到这些差异性。
二、中西方思维方式的差异之处
1.中国人倾向于顺向式思维,西方人倾向于逆向式思维。
在英语中,叙述及说明事物时,通常顺序是由小到大;而汉语则刚好相反:是由大到小。
最典型的体现在地址的写法上。
例如:“陕西省西安市未央区,凤城五路,赛高街区,7楼702室”翻译成英语,应译为“Room 702, Floor 7, Saigao Block, Fengcheng 5th Road, Weiyang District, Xi'an City, Shanxi Province,China”。
在原因和结果的表述上,中西方也存在差异。
英语中是先给出结果,再补充其原因,而中国人的思维习惯一般是先因后果。
如“ The first two must be equal for all who are being compared ,if any compa rison in term of intelligence is to be made”。
为了符合中国人说话的习惯,翻译此句时,要先列原因,再得出结论。
因此此句译为“如果从智力方面进行比较的话,那么对于所有被比较者而言,前面两个因素必须是一样的。
”比较恰当。
2.中国人习惯于把信息的重点放在句尾,西方人则习惯于把重要的信息放在句首,特别表现在进行强调的英语倒装句中。
例如下句:“Gone are the days when we used foreign oil.”应译为:“我们使用洋油的日子一去不复返了。
”在这句话里,强调的信息是日子一去不复返了,在汉语句子中是放到了句尾进行
强调。
而英语则相反,放到句首进行强调。
再如下句“It gives me great pleasure to be able to come back to Yan’an and personally extend my congratulations to you.”应译为:“我能回到延安亲自向你祝寿,使我万分高兴。
”汉语译文中是把信息重点放在句尾,而英文中则是放在了句首。
3.中国人是以形象式思维为主,西方人则更善于抽象式思维。
英美民族善于抽象式思维,而汉民族以形象式思维为主,特别是英语中无实意的介词使用得较普遍。
在英译汉时,为了符合汉语的习惯,我们需要适当地处理一下,把无实意的介词译为较为具体化的动词。
如:“This problem is beyond me.”应当译为:“这问题我无法解决。
”不能死译为“这个问题超过了我。
”
4.汉语中倾向于用主体式思维,英文中倾向于用客体式思维,表现为汉语中多用主动句,而英语中多用被动句。
中国人的思维都是偏重主体式思维,常用人做主语,喜欢用主动句,习惯于突出动作的施动者。
而西方人逻辑思维较强,倾向于客体式思维,喜欢具体分析实物,尤其是在科研上,他们常用分析的实物、客观现象做句子的主语,目的是客观地体现具体事物,所以常见的英语句子是某事物发生了什么,而不说谁使某事物怎么样了。
如:“new source of energy must be found,and this will take time ”。
译为“我们必须找到新的能源,这需要时间。
”此句在翻译成汉语时,为了符合中国人的习惯,要适当加上主语,突出主体。
再如下例Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church.应译作:在教堂,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。
在英语句子中是物做的物语,不需要突出动作的施动者。
而翻译成汉语时,为了符合汉语的习惯,要增加上动作的施动者“人们”。
三、中西方思维差异对翻译的影响
1.思维方式不同,看待同一个东西,视角不同,表达也不同。
例如,中国人常说的“您先请!”,在英语的表达却是“Afte r you !”。
可以看出,对于同一举动,同一意思,由于视角不同,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示了。
所以在翻译时,要根据中西方的思维差异进行适当的视角转换。
2.思维方式不同,肯定否定的传达方式有时也不尽相同。
有时在一种语言中是肯定的形式,译作另外一种语言时,可能需要用否定形式才能正确表达出来原意,反之亦然。
如果不了解这种差异,可能会使译文与原文要表达的意思相反。
例如,“He is the last man to reach there.”这句如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,正确的译文是“他绝不是会去那里的人。
”英语原句中并无否定词,但译作汉语时,要想正确表达出原文的意思,需译成否定句才行。
在中英文互译的时候要注意到这些,要根据这两种语言的特点,在这两种思维中进行转换。
3.思维的侧重点不同,有时造成表达形式各异。
由于英美国人注重形式逻辑思维,逻辑严密,其英语句子重形合,重语法结构,且常呈主从式;而中国人不太重视形式逻辑思维,只重意合,只要意思表达出来即可。
例如,如果把“Mary didn’t remember her mother who died when she was two years old.”译作“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了。
”的话,就不太符合汉语的逻辑了。
正确的译文应该是“玛丽两岁时丧母,所以不记得她。
”在中英文互译的时候,英文要重视句子的结构,不能犯语法错误,汉语要注意是否意思表达清楚了。
综上所述,中西方的思维方式存在着极大的差异。
中国人思维方式多是综合式思维,注重主观性,强调以人为本,表现在语言上就是喜欢用主动句,重意合,而且不太重视形式逻辑,逻辑通常体现在上下文中,逻辑词用的并不多;而西方人的思维多是分析式思维,注重理性和客体意识,表现在语言上就是喜欢用被动句,重形合,逻辑词用得较多,逻辑比较严密。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005.
[2]卜佳.中西方思维方式差异及其对翻译的影响[J].北方文学,2012.7.
[3]洪文娟.中西思维模式差异以及对翻译的影响[J].北方文学旬刊,2015.。