当前位置:文档之家› 合同翻译常用句型 - 可分性和放弃

合同翻译常用句型 - 可分性和放弃


Deed shall be valid, binding and enforceable in accordance 定,以使本契据按其条款成为有效,
with its terms.
具有约束力和可以执行。
Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the 除非本协议另有规定,任何一方未能
任何一方放弃本协议的任何条件或 放弃追究另一方违反本协议中的任 何条款、规定或条件的行为,只有做 出书面放弃方为有效。
no waiver in any one or more instances shall be construed as a further or continuing waiver of any other condition or any breach of any other terms, covenants or conditions.
thereof does substantial violation to the underlying intent and 行性实质性地违反本协议的基本意
sense of the remainder of this Agreement, such invalidity or 向或本协议其余部分的意义,该等无
1
Severability and Waiver
可分性和放弃
If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, (i) the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein or therein shall not in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect;
unenforceability shall not affect in any way the validity and 效或不可执行性不得影响本协议任
enforceability of any other provisions of this Agreement except 何其他条款的有效性或可执行性,但
those which the invalidated or unenforceable provisions 已被认定无效或不可执行的条款构
comprise an integral part of or are otherwise clearly 成其不可分割的一部分或不能与之
合同翻译经典句型荟萃 之 可分性和放弃
performance of any provision hereof shall in no manner affect 履行本协议任一条款,并不影响其以
its right at a later time to enforce the same.
后强制执行该条款的权利。
No waiver by either party of any condition or any breach of any of the terms, covenants or conditions contained in this Agreement shall be effective unless in writing
该等无效或不可执行性不得影响其 余条款的任何有效的和可执行的应 用,且每条有效的和可执行的条款应 被视为是以法律允许的方式,在法律 允许的全部范围内生效的、实施的、 制定的或订立的。
Any provision of this Deed prohibited by or which is unlawful or unenforceable under any applicable law actually applied by any court of competent jurisdiction shall, to the extent required by such law, be severed from this Deed and rendered ineffective so far as is possible without modifying the remaining provisions of this Deed.
substitution for, any and all other relief to which such party 法或衡平法可能享有的任何和所有
may be entitled either at law or in equity) to restrain such 其他救济的补充而不是取代)限制违
may be waived, they are hereby waived by the parties hereto 以免予执行,则本契据双方在该等法
to the full extent permitted by such law to the end that this 律充分允许的范围内不执行该等规
双方承认并同意,本协议中各自的保 证和承诺具有特殊性质,违约将导致 不可弥补的损害,且根据普通法得不 到足够的救济。
therefore the parties expressly agree that if either party shall 因此双方明示同意,如果任何一方任
at any time breach or in any way violate this Agreement, then 何时间或以任何方式违反本协议,甲
任何有司法管辖权的法院根据实际 运用的任何适用法律禁止的、或认定 为不合法的或不可执行的本契据的 任何规定,应在该等法律要求的范围 内,尽可能从本契据中分离出来,并 使之无效,而不变更本契据的其余规 定。
Where, however, the provisions of any such applicable law 但如果任何该等适用法律的规定可
一方在任何时候放弃追究另一方违 反本协议任何条款或规定的行为,不 应被视为该一方放弃追究另一方以 后的违约行为,亦不应被视为该一方 放弃其在该规定下的权利或其在本 协议项下的其他权利。
The failure of either party at any time or times to require 任何一方在任何时候未要求另一方
合同翻译经典句型荟萃 之 可分性和放弃
3
Fra Baidu bibliotek
any single or partial exercise of any right, power or privilege 该权利、权力或特权;单项或部分行
preclude further exercise thereof or exercise of any other right, 使任何权利、权力或特权,亦不妨碍
power or privilege.
其进一步行使该权利、权力或特权或
行使其他权利、权力或特权。
A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party, nor shall it be construed as a waiver by such party of its rights under such provision or any of its other rights under this Agreement.
(ii)该等无效、不合法或不能强制 执行的条款应以有效、合法和能强制 执行且最能表达该等无效、不合法或 不能强制执行的条款本意的条款所 替代。
If any of the provisions of this Agreement is held invalid or 如果本协议任何条款被认定为无效
unenforceable and unless the invalidity or unenforceability 或不可执行,除非该等无效或不可执
一方一次或多次放弃该等权利,不应 被视为该方进一步或继续放弃任何 其他条件或进一步或继续放弃追究 另一方违反任何其他条款、规定或条
合同翻译经典句型荟萃 之 可分性和放弃
4
件的行为。
The Parties recognize and agree that their respective covenants and undertakings contained in this Agreement are of a special and unique nature and that a breach will result in irreparable injury for which there is no adequate remedy at law.
2
inseparable herefrom.
明显分离的条款除外。
That invalidity or unenforceability shall not affect any valid and enforceable application of the remaining provisions, and each such provision shall be deemed to be effective, operative, made, or entered into in the manner and to the full extent permitted by law.
Party A or Party B, as the case may be, shall be entitled to 方或乙方(视情况而定)应有权通过
equitable relief by way of injunction (in addition to, and not in 法院下达的禁制令(对该方依据普通
part of any party to exercise any right, power or privilege under 或延迟行使其在本协议项下的任何
this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall 权利、权力或特权,不应视为其放弃
如果本协议或涉及本协议而签署的 任何文件中某条或数条条款,根据任 何适用法律在任何方面是无效的、不 合法或不能强制执行的,则(i)本 协议或涉及本协议而签署的任何文 件中的其他条款的效力、合法性和可 强制执行性不受任何影响或损害,并 仍然完全有效,
and (ii) the invalid, illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid, legal and enforceable provision that comes closest to expressing the true intent of such invalid, illegal or unenforceable provision.
相关主题