当前位置:文档之家› 文学翻译unit 5《修辞格的翻译方法》

文学翻译unit 5《修辞格的翻译方法》

第五章修辞格的翻译方法研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。

原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。

因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。

为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。

从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。

首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。

属于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。

绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。

一、可译:直译1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personificationSimile 明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般”或“Like, as, as if, as though, as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。

比如:“as busy as bee,as brave as lion,as cheerful as alark,as black as crow,as sharp as knife”。

Example 1:她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。

(杨沫,《青春之歌》)Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle,As tight as a drum,As sure as a gun”。

Metaphor (隐喻) 英汉暗喻都不露比喻痕迹,把“甲”直接说成是“乙”或变成了“乙”。

常用的词有“是、变成、变为、成为、成了、当作”或者“Be, become, turn into”Example 2:Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。

Example 3:何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。

(徐迟,《哥德巴赫猜想》)What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.Hyperbole (夸张) 有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果,英汉中都常常用到,可以直译。

Example 4:突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!(叶蔚林,《在没有航标的河流上》)All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifty feet directly above our heads, and a blot thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.Personification (拟人) 把人以外无生命之物或有生命之物当作人来写。

Example 5:“Don‟t talk to me about no opportunity anymore. Opportunity‟s knocking down every door in the country, trying to get in. When I was young, a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt V onnegut, Tom Edison‟s Shaggy Dog)“休说什么机会难逢。

机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。

我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。

2. Euphemism, Metonymy, Ellipsis and PeriphrasisEuphemism(委婉语) 用委婉词来回避令人不愉快的词句,英语和汉语里都有,可以直译。

Example 6:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。

——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。

”(曹雪芹,《红楼梦》,第十一回)“I‟ve secretly sent people to get things prepared. But they haven‟t found good wood for that thing yet, so we have to wait.”Example 7:His daughter is rather weak in the head.他女儿脑子不太好使。

Metonymy一般分三种:借人或事物的特征或标志来代指人或事物;借人或事物有关的工具或材料代指人或事物;借与人或事物有关的所属或所在歹势人或事物。

英汉语中都有这一修辞手法,可以直译。

Example 8:秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。

(鲁迅,《示众》)Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the characters written on his jerkin.Example 9:Paper and ink cut the throats of men, and sound of a breath may shake the world.纸墨能割断人的喉咙,嗓音能震动整个世界。

但由于英汉两种语言不同的习惯表达方法,有时意译更为合适:比如“Great minds think alike”译成“英雄所见略同”,把“Grey hair should be respected”译成“老年人应受到尊敬”。

Ellipsis(省略) 英汉语里都有,且运用上没什么差别(一般出现在口语体和非正式文体中),可以直译。

Example 10:“When did he say this?”“At the playground. And walking home. Yesterday.”“他什么时候说这话的?”“在广场上。

昨天回家的路上。

”但要注意英语里另一种省略形式—Asyndeton(连词省略)比如,“They smiled, shook hands, parted.”可以译成“他们微微一笑,相互握手,分手告别。

”Periphrasis(折绕) 有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。

Example 11:“孔乙己,你脸色又添上新伤疤了!”(鲁迅《孔乙己》)“Kong YIji! You‟ve got fresh scars on your face!”Example 12:His olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.她的嗅觉系统暂时有些不便。

3. Hypallage, irony, parallelismHypallage,transferred epithet (移就):把本来用以修饰人的形容词移属于与人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格就叫移就。

这一词格在英汉两种语言里都有,一般能直译,见下例:Example 15:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了(《鲁迅全集》)。

Miserable wrinkles began to appear between his eye-brows and round his mouth.Irony(反语) 使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意义,从而使本体更加突出。

Example 15:根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有(宗福先《于无声处》)。

According to the official write-up in the papers, he‟s the best man in the world. He doesn‟t have a single defect in his whole body. Why, he doesn‟t even have a belly-button!Parallelism(排比)Example 16:The seed you sow, another keeps; 你播撒的种子,别人收;The wealth you find, another keeps; 你发现的财富,别人留;The robes you weave, another wears; 你编织的衣服,别人穿;The arms you forge, another bears. 你铸造的武器,别人用。

二、难译:意译直译法仅限于在用词和修辞结构上与原文一致情况下使用。

由于英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和思维方式各不相同。

在这种情况下,就需要采用意译。

我们可以通过增加词语、引申词意、转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表达原文修辞格所表现的感染力。

此外,还有不少修辞是利用各自语言的特点而形成的,无法直译,只好改换意译,将原文的内涵再现出来。

析数:利用数字相乘或相加,把一个大数拆成若干个小数来说。

英语里物此固定的修辞,因而翻译难度较大,但是有些还是可以直译的,比如例17.Example 17: 阿舒已二八,懒惰故无匹。

(陶渊明《责子》)A-shu is twice eight, For laziness he has no equal.Example 18: 三五中秋夕,清游拟上元。

相关主题